В Чувашии в очередной раз поднимается вопрос о состоянии национального языка. Вопрос языковым ребром поставили перед депутатским корпусом участники расширенного заседания Совета старейшин Чувашского национального конгресса (ЧНК), попросив отменить решение их коллег первого созыва по "реформации" орфографии чувашского языка. Это касается постановления от 13 октября 1994 года "о раздельном правописании" слов, который, "без сомнения, вычеркнул из словарного запаса тысячи чувашских слов, обеднив язык". Соответствующее обращение направлено в адрес спикера Госсовета Чувашии Юрия Попова, передаёт корреспондент ИА REGNUM. Копия обращения находится в распоряжении редакции агентства.

Авторы письма утверждают, что введенный 20 лет назад "принцип раздельного написания слов" вызвал тогда "среди чуваш настоящий шок, и по сей день не утихают недоумения при чтении печатных материалов по "новым" правилам правописания". И просят вернуться "к старым, классическим орфографическим правилам". "К ним невозможно привыкнуть, ибо настолько несуразны и смешны эти так называемые нововведения! В истории чувашского языка в 60-ые годы прошлого века уже была попытка внедрения раздельного написания. Десятилетний эксперимент успешно провалился, и тогда вновь вернулись к прежним, проверенным правилам", - аргументируют свою позицию участники расширенного заседания Совета старейшин ЧНК.

Авторы письма приводят также "несколько курьезных примеров раздельного написания слов" - "лишь малую часть отрицательных последствий необдуманных правил". "Русские слова "полгода" и "полночи" пишутся слитно. Но в чувашском переводе их заставляют писать раздельно: "çур çул" и "çyp çĕр". Если эти отдельно написанные слова перевести обратно на русский же язык, получим слова совершенно другого значения. Çур çул - половина пути, а çур çĕр - половина земли. Если слово "икçĕр" написать по правилам "неоформаторов", то оно будет означать не "двести", а "две земли". Если слово "кĕлту" (молиться) написать раздельно, то оно будет означать "преврати в золу", - говорится, в частности, в обращении.

"Принцип раздельного написания, без сомнения, вычеркнул из словарного запаса тысячи чувашских слов, обеднив язык", - уверены авторы письма. И полагают, что данная "ничем не обоснованная "реформация" орфографии чувашского языка стала в том числе "катализатором обрусения". "Наступило время пересмотреть принятое (на наш взгляд, ошибочно принятое) решение депутатов Госсовета Чувашии первого созыва и исправить ошибку, как заметил один из членов Совета старейшин, "провокаторов". Может быть, они преследовали, по их мнению, благородную цель, но замахиваться на реформы национального языка без широкого обсуждения, без тщательного обоснования предлагаемых нововведений недопустимо", - говорится в обращении.

Под письмом - 17 подписей, включая председателя президиума Совета старейшин ЧНК Виталия Станьяла, переводчика Библии на чувашский язык Евы Лисиной, писателей Дениса Гордеева, Анатолия Кибеча и Педера Эйзина, литературоведа Юрия Артемьева.

Отметим, что в Чувашии на "усложнённый" чувашский язык порой жалуются не только обычные граждане, но и депутаты. В прошлом году на заседании республиканского правительства при подведении итогов программы о языках вице-спикер Олег Мешков пожаловался на трудности перевода при чтении чувашской периодики. "Я - коренной чуваш, считаю, что чувашский язык хорошо знаю - в школе учил. Но читая современные газеты, я не понимаю половину того, о чём там пишут. Приходится перечитывать раз пять, чтобы понять. Я понял: хорошо освоили деньги, что так усложнили язык, что теперь на чувашском языке не понятно", - пытался иронизировать Мешков. Одни порекомендовали расширять языковой лексикон. Другие обращали внимание на то, что сейчас в отдельных чувашскоязычных изданиях стараются чуть ли не полностью исключить использование русских слов - объясняя это, с одной стороны, приобщением к родному языку, с другой - развитием языка. В итоге в недрах отдельных редакций могут рождаться новые слова и термины. Однозначного мнения по этому поводу не прозвучало.

Напомним, по данным Мининформполитики, в 19 из 22 муниципалитетов районные газеты издаются на чувашском языке. О влиянии прессы на сохранение и популяризацию чувашского языка и культуры говорят итоги социологического исследования, проведённого в 2011 году государственным институтом гуманитарных наук. Опрос показал, что в республике растет востребованность этнокультурной информации: 27% опрошенных считают ее недостаточной в прессе. Чувашский язык в основном востребован среди радиослушателей. Основная доля этнокультурной информации подается на чувашском языке - это газета "Хыпар" и местные СМИ. Между тем, по данным авторов исследования, цифры показывают, что чувашскоязычная аудитория теряется.

Как ранее сообщало ИА REGNUM, по данным Росстата по итогам Всероссийской переписи населения 2010 года, чувашским языком владеют 1,043 млн человек (по данным переписи 2002 года - 1,3 млн человек). Число жителей, которые указали свою принадлежность к чувашской нации, по сравнению с 2002 годом снизилось на 74,5 тыс. человек: в 2002 году их насчитывалось 889.268 человек (67,9% в структуре национального состава), в 2010 году - 814.750 (67,7%).

Напомним также, по данным ЮНЕСКО, чувашский язык находится под угрозой исчезновения. Согласно составленному Атласу исчезающих языков мира, в список "исчезающих" языков попали также башкирский, адыгейский, калмыцкий, удмуртский, коми, тувинский, якутский и ряд других национальных языков. В атласе представлены сведения о 2,5 тыс. исчезающих языках, всего в мире - 6 тыс. языков.