Выучить родной язык осетинам помогут поэзия и музыканты. Интервью с переводчиком

Москва, 1 октября 2013, 14:00 — REGNUM  В Южной Осетии вышел сборник переведенных на русский язык стихов поэта Владимира Икаева. Автором переводов является журналист Фатима Турманова. Корреспондент ИА REGNUM побеседовал с ней об осетинской поэзии, сложностях перевода, проблеме сохранения языка.

ИА REGNUM: Почему вы решились взяться за переводы именно поэзии?

Переводить я начала неожиданно для самой себя. На Youtube стали появляться клипы осетинских певцов, объединенные направлением в музыке, получившим название Зармон. Это - синтез высокой поэзии, качественной музыки и исполнительского мастерства. Как оказалось, песни и рок-композиции нравятся не только осетинам, но и русским, болгарским, американским и т.д. любителям музыки. Переводы стали просить все - от американцев до осетин, как ни парадоксально это звучит для незнающих о проблеме "исчезающего осетинского языка". Клипы для музыкантов делают, в том числе и два талантливейших клипмейкера, увлеченных осетинской культурой - Наталья Казакова из Москвы и Лазаринка Александрова из Болгарии. Им переводы необходимы в первую очередь. Вначале я делала подстрочники, потом кто-то посетовал, что проза не передает образности (с чем трудно не согласиться). Попробовала рифмованную форму переводов. Я не рискну назвать свое рифмоплетство поэзией. Перевести стихи невозможно, особенно настоящую поэзию. Так считали величайшие переводчики мира. У любого, кто берется за столь неблагодарный труд,небольшой выбор: или точный перевод, но не сильная поэзия, или хорошие стихи, но не передающие глубину образов и смысла. Совместить удается в исключительных случаях. "Всегда чудо", - как сказал прославленный переводчик. Я сознательно выбрала первый вариант.

Переводов осетинской поэзии очень мало. Еще меньше - удачных, даже у великих поэтов-переводчиков. Могло состояться самостоятельное качественное произведение на русском (или ином) языке, если не знать оригинала. Осетинский - древний язык, сложный, капризный, со своей особой пластикой. Особое место занимает и философское содержание стихов. Считается, что вся европейская литература уходит корнями в библейские сюжеты. Осетинская поэзия - еще и в Нартский эпос. Непосвященному трудно понять многослойность и закодированность образов, тончайшие нюансы языка. Для меня в процессе перевода приоритетны эти моменты, так как мои переводы предназначены прежде всего для осетинских читателей. К сожалению, современные реалии таковы, что знакомиться со своей литературой приходится абсолютному большинству современных осетин. Как и с родным языком. Об этом говорят не первый год и в Южной, и в Северной Осетии, однако, конкретные меры по реанимации языка или не предпринимаются, или они недостаточно эффективны. На мой взгляд, поэзия является самым верным путем к возрождению языка. Не случайно блистательный Бродский рекомендовал начинать изучать литературу с поэтического слова. Основываясь на собственном опыте, могу добавить - не только литературу, но и сам язык...

ИА REGNUM: Вы ведь сами выучили родной осетинский уже взрослой?

На разговорном уровне осетинским языком в Цхинвале владели все независимо от национальности. Но выйти за его рамки удавалось только осетинским филологам (речь идет об осетинах, к представителям других национальностей претензий быть не может). Причин тому множество: неудачные методики преподавания языка и литературы в школе, особенности советской системы гуманитарного образования, ее чрезмерная идеологизация, при которой подчас самые лучшие поэты, писатели и произведения отсекались от школьной программы "ножницами" соцреализма. Вот и получилось, что среди осетин старшего и среднего поколения много любителей русской и мировой литературы, но знатоков осетинской - единицы. Ограниченный круг может полноценно пользоваться всем словарным запасом языка, свободно беседовать на философские, культурологические, политологические темы - признак, отличающий речь образованного человека.

Ситуация мало изменилась и в постсоветское время. Снизился уровень владения русским языком, что никак не помогло осетинскому, скорее - наоборот. Отдельный разговор - молодежь, их не зря называют "детьми интернета". Тем не менее, именно эти "дети интернета" увлеклись в сети песенной культурой Зармон, проявили живой интерес и к словам песен, побудив меня заняться переводами. Многие из них говорят о том, что осетинская поэзия стала открытием. Переводы заставили взяться за оригиналы, следовательно - и за словари (этимологический, замечательный и редко издаваемый философский Бежанова), обратиться к эпосу, фольклору.

Я сама прошла эти этапы, так как не так давно относилась к большинству, которое подобно пушкинской Татьяне, "изъясняется с трудом на языке своем родном". Мой мир перевернули записи песен нашего выдающегося музыканта Ахсара Джигкаева, основоположника рок-движения в Осетии в годы, когда оно стало распространяться по всему миру. Ахсар переложил на музыку стихи лучших осетинских поэтов - Алихана Токати, Таймураза Хаджети, Азау, Исидора Козаева, Владимира Икаева. Это было потрясением. Поэзия мирового уровня. Поначалу не понимала многих слов. Поэты - хранители богатства, о котором, к сожалению, не ведают современные осетины, в том числе и их образованная часть. Литературный язык я освоила в кратчайшие сроки, чего не удалось сделать за весь десятилетний школьный курс.

ИА REGNUM: Где можно почитать ваши переводы? И когда ждать еще публикаций ваших сборников?

На Youtubе на канале "Зармон" и на сайта aranzeld.com, посвященном культуре. Что касается публикации сборников - никогда не ставила перед собой подобной цели. Переводы под песнями "сырые", я выполняла просьбу поклонников музыки и помогала не владеющим осетинским языком клипмейкерам, поэтому не занималась "шлифовкой" стихов. Сборник переводов Владимира Икаева - исключение. Перевод является очень серьезной и емкой по времени работой - титанический труд. Кроме того, требуется профессиональное редактирование. Разумеется, я буду этим заниматься, но стараниями энтузиастов-любителей мало что удастся сделать. Нужна серьезная государственная программа популяризации национальной литературы, частью которой должны стать и переводы с привлечением русских поэтов, как было когда-то в советский период. Не знаю, какова ситуация с национальной литературой на территории России и постсоветском пространстве, но в обеих Осетиях процесс прервался более двадцати пяти лет назад.

В прошлом году проблему перевода поэзии народов бывшего Союза поднял на страницах "Литературной газеты" Иван Евсеенко. В частности, он упомянул Таймураза Хаджети, как самого яркого своего однокурсника по Литературному институту, назвав его "осетинским Есениным" и выразил сожаление по поводу того, что стихи Таймураза неизвестны русским любителям поэзии. С прискорбием приходится констатировать: творчество Хаджети незнакомо и осетинской (но не осетиноязычной) читающей аудитории.

ИА REGNUM: ЮНЕСКО отнесло осетинский язык к числу исчезающих. Вы также затронули этот вопрос. Священник Савва Гаглоев считает, что сохранить и развить осетинский язык и традиции можно под защитой православия. Вы согласны с этим?

Я согласна не только с ним, но и с любым, кто предлагает пути выхода из кризиса и языка, и культуры, и духовности. Мы не первые, сталкивающиеся с возможностью исчезновения родной речи. В настоящий момент в Швейцарии пытаются сохранить один из четырех государственных языков - ретороманский. В свое время чешский язык спасали историки. Осетинский, надеюсь, удастся возродить благодаря музыкантам, чья деятельность пока является подвижничеством в чистом виде.

Только один эпизод. Недавно моими попутчиками во время поездки из Цхинвала во Владикавказ оказалась группа студентов в возрасте 18-20 лет. Попросили водителя подключить свой носитель с записями англоязычного рэпа, рвущего перепонки, сами при этом старались перекричать рэперов, рассказывая веселые истории о летних приключениях. С иронично-снисходительной благосклонностью отнеслись к моему предложению сделать перерыв в и послушать осетинские рок-баллады. Через некоторое время ребята притихли. Потом посыпались вопросы: "Кто написал музыку? Чьи слова? А как переводится? А кто исполняет?" Закончилось все просьбой переписать флешку.

В России Николай Носков открывает поколению интернета, попсы качественную музыку и поэзию Гумилева, Пастернака, Есенина. У осетинских музыкантов Зармона миссия более сложная - не только противодействие низкопробной музыкальной массовой культуре, как мировой, так и северокавказской, не просто пропаганда высокой поэзии - спасение языка.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору.
Главное сегодня
NB!
24.03.17
Нефть дешевеет, бензин дорожает. Странно? Отнюдь!
NB!
24.03.17
Турецкий интерес и американские гарантии в Сирии
NB!
24.03.17
Кто осуществлял политическое прикрытие белорусского Майдана?
NB!
24.03.17
Пока Трамп отвлекся, Маккейн увлекся: ястребиные обещания буйного сенатора
NB!
24.03.17
В Сенат США внесён законопроект о новых санкциях против Ирана
NB!
24.03.17
Югославия-99. Как США разжигали Балканский конфликт
NB!
24.03.17
Марин Ле Пен встретится с руководством Госдумы
NB!
23.03.17
К взорвавшимся на Украине складам подтянуты танки
NB!
23.03.17
«Зенит» не будет играть на Крестовском, но Смольный это уже не волнует
NB!
23.03.17
Порошенко просит помощи у НАТО для разминирования склада в Балаклее
NB!
23.03.17
Британские СМИ: Кремль нанимает киллеров
NB!
23.03.17
«Террористам теперь не нужны бомбы – автомобилей и ножей достаточно»
NB!
23.03.17
Марш Waffen SS в Риге: вчера с Гитлером, сегодня — с НАТО
NB!
23.03.17
Ошибка специалистов НАСА обнаружена школьником из Британии
NB!
23.03.17
Россия — 2018: новый плебисцит и новый консенсус о будущем страны
NB!
23.03.17
Фареры: мир с сепаратистами
NB!
23.03.17
Военный Донбасс: окраины Луганска под обстрелом, Монсон взял в руки ПК
NB!
23.03.17
«Первый канал» отказался от предложения EBU
NB!
23.03.17
«ВостокУголь» установит на Диксоне новый памятник героям обороны Таймыра
NB!
23.03.17
Новороссия обретает признаки государства
NB!
23.03.17
Каддафи вернется в Ливию?
NB!
23.03.17
«Евробратство»: Молдавия уверяет Румынию, что не смотрит в сторону России