В Орджоникиджевском районе Уфы идет ревизия табличек на башкирском языке

Уфа, 4 июля 2013, 19:12 — REGNUM  Отделом торговли администрации Орджоникидзевского района Башкирии начата ревизия вывесок и информационных табличек на предприятиях торговли, общественного питания и бытового обслуживания района. Об этом сегодня, 4 июля, сообщил информационно-аналитический отдел райадминистрации.

Ревизия проводится "в целях реализации требований закона "О языках народов РБ". На данный момент она проведена уже в 259 торговых предприятиях района. С 19 июля специально избранная комиссия в рабочее время обходит предприятия района и проверяет, переведены ли все таблички и вывески на башкирский язык? Эту работу комиссия объясняет подготовкой "проведения в Уфе заседания Совета глав государств - членов Шанхайской организации сотрудничества и встречи глав государств и правительств БРИКС в 2015 году".

От всех предприятий комиссия требует наличие "справки с официальным переводом на башкирский язык "информаций, содержащихся в табличках, о ведомственной принадлежности и режиме работы, рекламной вывеске, уголке покупателя, штампах, печатях, фирменных бланках", выданной в институте Истории языка и литературы. Кроме этой справки требуется ещё и "справка о согласовании данной справки с терминологической комиссией Администрации Уфы".

От всех предприятий малой мощности по производству продуктов питания Орджоникидзевского района требуется перевод на башкирский язык даже этикеток. Этикетки содержат название выпускаемой продукции, ее состав, инструкции по применению, дату изготовления, сроки реализации.

В рамках реализации закона "О языках" на предприятиях разработаны и утверждены планы мероприятий, а в штатные расписания средних и крупных предприятий введены должности ответственных лиц за перевод табличек и этикеток на башкирский язык.

"Все эти справки о справках и зарплаты ответственных за перевод табличек и этикеток оплачивает простой покупатель, - заявил ИА REGNUM житель Орджоникидзевского района Михаил Еленин. - На башкирский переводится всё, даже название "томатная паста". Перевод зачастую бывает неправильным, "пирожное школьное" могут перевести как "пирожное из школьников". Было бы смешно, если бы за все эти языковые комиссии нам не приходилось платить из своего кармана".

"А в это время дворы района превращены в помойки, в запущенном состоянии находится парк, газоны превращены в стихийные автостоянки. На фронтоне кинотеатра "Победа" уже давно уничтожен памятник воинам Великой Отечественной войны - но все эти и другие факты не волнуют администрацию нашего района. Для них самое главное - таблички и этикетки на башкирском", - подытожил собеседник агентства.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.