Азербайджанский писатель Акрам Айлисли прокомментировал новость о переводе и издании своего нашумевшего романа "Каменные сны" на армянский язык. Как сообщает азербайджанская служба Радио "Свобода", он даже не знал об этом.

Писатель отметил, что узнал о переводе своего романа на армянский язык и издании книги в Армении 11 апреля, через интернет. В ответ на вопрос, сообщили ли ему об этом авторы перевода, он заявил: "Абсолютно. Какие у меня могут быть связи с ними? Это просто произведение. Кто-то может взять и напечатать его. Но в любом случае, если бы меня спросили, я бы не посоветовал. Потому что сейчас это уже превращается в политический вопрос".

Также он отметил, что не сделал ничего плохого, создавая "Каменные сны". "Во-первых, я должен сказать, что издавшие роман ничего у меня не спросили. Во-вторых, снова остаюсь при своем мнении о том, что насколько эмоционально мы будем относиться к этому произведению, настолько будет пытаться воспользоваться этим армянская сторона. В-третьих, повторюсь, если будем относиться к роману с точки зрения общечеловеческих ценностей, в нем нет ничего унизительного для азербайджанского народа", - считает писатель.

"Больше всего мечтаю, чтобы пришло время, когда снова вернется это настроение, чтобы армяне печатали азербайджанское произведения, не преследуя политических целей", - сказал Айлисли.

"Я не знаю, в какой степени преследуются политические цели в данном случае. Видимо, какой-то издатель подумал, что может хорошо заработать на этом, и напечатал роман на армянском языке. Кто-то хочет извлечь выгоду из этого. Я это понимаю так. Я не знаю тех, кто напечатал роман. Знал только Гранта Матевосяна, которого уже нет в живых. У него был переводчик - Анаит Баяндур, которая училась со мной в Москве, в Литературном институте. Она тоже умерла", - продолжил он.