В Азербайджане перевод на латиницу не политизировался - об этом, комментируя в интервью корреспонденту ИА REGNUM актуальную в Казахстане полемику о переводе казахского языка на латинскую графику, заявил политолог из Баку Ильгар Велизаде. В частности, рассуждая о "письме 66", опубликованном накануне, где национальная интеллигенция ссылается на соответствующий опыт Азербайджана, эксперт отметил, что в его стране "этот процесс, т.е. переход на латиницу, занял почти десятилетие. О намерении перейти (в нашем случае вернуться) к латинице (в Азербайджанской ССР латиницу использовали в 30-е годы ХХ века) было заявлено в начале 90-х, а указ об обязательном использовании латинского алфавита был издан в начале 2000-х", - рассказывает Ильгар Велизаде.

"Дискуссии в обществе были, но большая часть интеллигенции высказывалась за переход и ожесточенных споров данная тема не вызывала. Что касается перевода литературы на латинский алфавит, то согласно государственной программе на эти цели были выделены соответствующие субсидии, и процесс этот продолжается по сей день. Ни о каких сотнях миллионов речи не идет", - отмечает специалист.

"В делопроизводстве и документообороте латиница прижилась без особого труда. Чиновничество, госслужащие оказались относительно быстро восприимчивыми к нововведениям. Конечно, поначалу были многочисленные случаи, когда в основном люди старшего поколения, не могли освоить новый алфавит, это вызывало определенный социальный дискомфорт. Однако, по истечении нескольких лет и они адаптировались", - рассуждает азербайджанский эксперт.

Примечательно, что "в Азербайджане и по сей день периодически возникает тема изменения написания отдельных букв в алфавите, которые передают специфические для азербайджанского языка звуки, но это споры, скорее академического характера. Важно отметить, что в Азербайджане политизации данного вопроса не наблюдалось. И власти и оппозиция поддерживали переход на латиницу, да и в обществе в целом, по данному вопросу наблюдался определенный консенсус. Разногласия если и были, то заключались в сроках и особенностях внедрения нового, а в нашем случае, и хорошо забытого алфавита", - поясняет политолог.

Но самое главное, по мнению Ильгара Велизаде, заключается в другом.

Решающую роль в этом вопросе сыграла "ориентация на Турцию". При этом, по мнению политолога, никакого "давления Анкары не было". "Вообще у нас переход на латиницу был делом само собой разумеющимся. В авангарде этого процесса шла творческая интеллигенция и академическая элита, которые с самого начала его вдохновляли. Латинский алфавит больше подходит к азербайджанскому языку, чем кириллица, поэтому в 30-е годы мы использовали латиницу. Турецкий и азербайджанский языки родственные и имеют общее звучание. Так что чистой политики было минимум. Даже русскоязычная интеллигенция не особенно возражала", - пояснил эксперт.

Как ранее сообщало ИА REGNUM, в Казахстане продолжаются ожесточенные споры о переводе казахского языка на латиницу. В частности, накануне, 19 февраля с требованием остановить переход на латиницу выступила немалая часть национальной интеллигенции старшего поколения. Что примечательно, среди авторов соответствующего открытого письма есть довольно известные националисты, например, поэт Мухтар Шаханов. В своем обращении они указывали на достойный "сожаления" опыт Азербайджана и Узбекистана в этом щепетильном вопросе.