Казахстанцы критикуют перевод международных терминов на казахский язык

Астана, 21 января 2013, 12:42 — REGNUM  Попытки казахстанских языковедов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов вводят в замешательство граждан республики, сообщил государственный канал 24.kz. В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания.

Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как "Ғаламтор". Именно так это слово перевели казахстанские лингвисты. В казахском языке нашли эквивалент и многим другим принятым во всем мире терминам.

"Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит один из опрошенных телеканалом граждан. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - вторит ему другой.

С трудностями перевода столкнулись и чиновники. "Меня сильно удивило "балкон" - "қылтима". В казахской литературе "қылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - заявил Серик Салемов, начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана.

Между тем ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - полагает Жантас Жакупов, профессор ЕНУ им. Гумилева. Телеканал напоминает, что модернизировать казахский язык призвал и президент Казахстана в "Стратегии-2050": для этого необходимо грамотно переводить современные слова, а вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.
Главное сегодня
NB!
26.04.17
В США вышел новый фильм о русских — со Шварценеггером в главной роли
NB!
26.04.17
«Сотрудничеству в Арктике альтернатив нет»
NB!
26.04.17
Иначе – беда. Новая техника требует новой культуры управления
NB!
26.04.17
Энергоблокада ЛНР: в семью вернутся те, кто не вымрет, как динозавры?
NB!
26.04.17
Казахстан: тенденцию к исламизации нужно подавлять сразу
NB!
26.04.17
В Бразилии протестующие индейцы применили против полиции лук и стрелы
NB!
26.04.17
США против КНДР: почему не применяется проверенная «мягкая сила»?
NB!
26.04.17
«Гринпис» на Севере: угрозы санкций и немножко защиты природы
NB!
26.04.17
Куда заводит свобода, или Остепенившийся революционер
NB!
26.04.17
Фабрика законов: как строится новая Государственная дума — 2
NB!
26.04.17
Герника: трагедия, ставшая торговой маркой
NB!
26.04.17
«При цене ниже 100 долларов за баррель интереса к Арктике не будет»
NB!
26.04.17
«Транзит газа через Украину могут оставить, чтобы ЕС не мешал «Газпрому»
NB!
26.04.17
ГЛОНАСС: Четыре месяца работы, что дальше?
NB!
26.04.17
Старт продаж «народных облигаций»: Станут ли ОФЗ альтернативой вкладам?
NB!
25.04.17
Курдский тупик: Почему Рабочая партия Курдистана укрепляет власть Эрдогана
NB!
25.04.17
Отставка председателя правительства Астраханской области была предсказуема
NB!
25.04.17
Путин присвоил звание Героя Труда пяти гражданам РФ
NB!
25.04.17
Радио REGNUM: второй выпуск за 25 апреля
NB!
25.04.17
Депутаты Новосибирска требуют от области вернуть 3,5 млрд рублей от НДФЛ
NB!
25.04.17
Выборы президента Франции: чего опасаются российские финансисты
NB!
25.04.17
Обзор СМИ: Нужен ли Казахстану праздник 9 мая?