Казахстанцы критикуют перевод международных терминов на казахский язык

Астана, 21 января 2013, 12:42 — REGNUM  Попытки казахстанских языковедов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов вводят в замешательство граждан республики, сообщил государственный канал 24.kz. В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания.

Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как "Ғаламтор". Именно так это слово перевели казахстанские лингвисты. В казахском языке нашли эквивалент и многим другим принятым во всем мире терминам.

"Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит один из опрошенных телеканалом граждан. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - вторит ему другой.

С трудностями перевода столкнулись и чиновники. "Меня сильно удивило "балкон" - "қылтима". В казахской литературе "қылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - заявил Серик Салемов, начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана.

Между тем ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - полагает Жантас Жакупов, профессор ЕНУ им. Гумилева. Телеканал напоминает, что модернизировать казахский язык призвал и президент Казахстана в "Стратегии-2050": для этого необходимо грамотно переводить современные слова, а вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.