Топонимы "Алма-Ата" и "Алматы" могут сосуществовать в двуязычном формате - об этом заявил поэт Олжас Сулейменов в интервью газете "Экспресс-К", передает ИА REGNUM.

По мнению Сулейменова, "в казахских СМИ правильней применять древнеказахское название Алматы, равное общетюркской форме Алмалы. То есть "место, богатое яблоками". Так называли поселение, рядом с которым возникло укрепление Верный. После революции возродили прежнее казахское название. Но в городе преобладало русскоязычное население, для которого Алматы звучит как в родительном падеже. И говорящий невольно восстанавливал именительный - Алмата. Ораз Джандосов, в начале 20-х годов руководивший Алматинской областью, нашел в обессмысленном имени интересное значение, для этого добавив звук: Алма-Ата. Получилось сложное слово, которое перевели не очень корректно - "Отец яблок". На самом деле следовало перевести "Яблоко - Отец", даже "Яблоко - Дед". Но к такому пониманию тогда еще не были готовы. С годами эта семантика обрела основательность. В 30-е годы академик Вавилов предположил, что первые яблоки произошли именно в наших предгорьях. И отсюда распространились по планете. Казахстанские биологи, а недавно и английские ученые доказали правильность гипотезы Вавилова. В прошлом году французы об этом сняли научно-популярный фильм и показали его в Париже, в главном зале ЮНЕСКО. Мы можем гордиться тем, что Алматы (Алма-Ата) - родина яблок. Изображение этого плода должно стать гербом города, который имеет на такую эмблему больше прав, чем Нью-Йорк, называемый американцами Большим Яблоком. В двуязычной среде надо применять обе формы имени. Примеров двуязычных названий городов в мире много. Да и у нас в республике такие примеры есть: Караганды - казахское название. А в русскоязычной среде "восстанавливается" именительный - Караганда. Точно так же могут сосуществовать Алматы и Алма-Ата".