Эксперт: Санкт-Петербургская высшая школа перевода пока не имеет аналогов

Москва, 4 июля 2012, 18:48 — REGNUM  "Качество образовательных услуг в области перевода, которые предоставляются Санкт-Петербургской высшей школой перевода, не имеет аналогов. Я рад сообщить, что многие выпускники уже сейчас смогли найти место на рынке услуг перевода". Как сообщает корреспондент ИА REGNUM, об этом сегодня, 4 июля, в Санкт-Петербурге на церемонии вручения дипломов четвертому выпуску школы заявил генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти.

Среди почетных гостей на церемонии также присутствовали директор Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии Жан-Пьер Ферлейсен, начальник Службы русского устного перевода Отделения ООН в Нью-Йорке Николай Аланкин и другие представители международных организаций.

По словам менеджера школы Маргариты Малыхиной, высшая школа перевода - первопроходец в сфере профессиональных переводческих школ. Здесь впервые обучение проводят, как профессиональные переводчики Санкт-Петербурга, так и переводчики ООН, Еврокомиссии, Европарламента, МИД России. "Благодаря этому интерес к нашим выпускникам растет, - рассказала Малыхина. - Мы можем судить об этом по тому, как быстро расширяется список наших партнеров: это и различные подразделения ООН, и Межпарламентская ассамблея государств СНГ, и Международный валютный фонд. Теперь по нашему примеру подобные школы начинают организовывать при Московском государственном университете (МГУ) и Московском государственном институте международных отношений (МГИМО), они пытаются наладить те же контакты, что и мы".

Всего на курсе обучается, как правило, 14-15 человек. Срок обучения - год. Школа является проектом послевузовского образования в области перевода, приходить туда могут студенты и после окончания бакалавриата, и после магистратуры. Каждый студент выбирает два иностранных языка из набора рабочих языков международных организаций, предлагаемого Школой (английский, французский, немецкий, испанский, китайский). Ведется преподавание и русского языка.

"Выпускники этой школы действительно востребованы, - сказал начальник службы русского устного перевода Отделения ООН в Нью-Йорке Николай Аланкин. - После того, как мы принимали выпускников в Нью-Йорке на стажировку и давали работу, я иногда начинал искать людей для работы фрилансером. Если в первый выпускники мне говорят, что приедут в любое время, то во второй год: "Вы знаете, надо свой график проверить".

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода является совместным проектом Российского государственного педагогического университета (РГПУ) им. А.И. Герцена, Министерства иностранных дел России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и осуществляется при поддержке правительства Санкт-Петербурга. Из 40 выпускников школы пять работают в МИД России, одна - в Постоянном представительстве РФ при Евросоюзе, шесть сдали экзамен на штатных письменных переводчиков ООН и либо уже работают в Секретариате ООН, либо ждут оформления в этом году, 14 выпускников сдали экзамены на внештатных переводчиков ООН и периодически привлекаются переводческими службами ООН в качестве временной помощи, одна работает в Информационном центре ООН в Москве.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.