В Астрахани приступили к подготовке переводчиков для служб Евросоюза

Астрахань, 3 июля 2012, 10:02 — REGNUM  В Астраханском государственном университете завершен первый год реализации магистерской программы подготовки переводчиков для служб Евросоюза. Директор подразделения Европейской комиссии по устному переводу Марко Бенедетти, прибывший в Астрахань с визитом, на встрече с главой региона 2 июля сообщил, что удовлетворен результатами первого года программы, сообщили корреспонденту ИА REGNUM в управлении пресс-службы и информации администрации губернатора Астраханской области.

Астрахань стала второй после Санкт-Петербурга площадкой в России, где действует этот переводческий проект. Участие в нем могут принять выпускники бакалавриата любых специальностей, главное требование - владение иностранным языком. В ходе учебы магистры оттачивают мастерство переводчиков-синхронистов на онлайн-уроках и видеоконференциях, которые проводят преподаватели из европейских организаций, а на экзаменах и мастер-классах встречаются с ними лично.

В первую учебную группу вошли 13 человек, они специализируются в английском, немецком, итальянском, французском, фарси, азербайджанском, казахском языках. Через неделю магистранты отправятся на переводческую стажировку в Еврокомиссию и Европарламент в Брюссель и в международную организацию экономического сотрудничества и развития в Париже. Они станут первыми российскими студентами, для которых организована стажировка такого уровня.

Выпуск первый группы магистрантов-переводчиков состоится в следующем учебном году, но уже сейчас ведётся новый набор. Экзамены будут проходить 1-2 августа, а в сентябре в Астрахань снова приедут ведущие переводчики Еврокомиссии и Парламента проводить вступительное тестирование и занятия для студентов. К этому времени будет подготовлен новый переводческий конференц-класс, оборудованный как в лучших вузах Европы.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.