Александр Кузьмин: Современное правовое положение и правовой статус русского языка в Латвии (1991-2011)
27 августа в Доме Москвы в Риге в рамках региональной конференции российских соотечественников, проживающих в Латвии, Литве и Эстонии, прошел круглый стол, посвященный выяснению исторической роли русского языка в регионе и анализу его нынешнего правового статуса в странах Прибалтики. С докладом "Современное правовое положение и правовой статус русского языка в Латвии (1991-2011)" на нем выступил член Латвийского комитета по правам человека
"Тема моего доклада - правовой статус русского языка в независимой Латвии. Самым своеобразным в статусе русского языка в Латвии является то, что никакого специфического статуса он не имеет, хотя является родным для более чем трети населения. Это уникальный случай в Европе, где нормальным является то, что язык столь крупной общины (а часто и гораздо меньших) является одним из официальных языков. В терминах Закона о государственном языке русский - лишь один из многих иностранных языков, в терминах Закона об образовании - один из многих языков национальных меньшинств. Более того, никакого официального статуса для русского языка не допускается даже в отдельных самоуправлениях, включая те, где он - родной для подавляющего большинства населения. Поэтому в моем рассказе слова "русский язык" будут появляться редко, как и в наших законах, где о нем обычно умалчивается или он включается в группу языков, поименно не названных и противопоставляемых государственному.
О начале отрезка, о котором я говорю: в отличие от ряда закавказских республик СССР, в Латвийской ССР статус государственного языка при принятии конституции 1978 года не был установлен. Однако к 1991 году Латвия подошла уже не только со статусом латышского как государственного (соответствующее постановление было принято Верховным Советом еще в октябре 1988 года), но и с целым Законом о языках, принятым в мае 1989 года. Для понимания контекста стоит отметить, что по переписи 1989 года латышский был родным для 52 % населения, русский для 42 %.
Какими были принципы того закона? Выбор латышского или русского языка в письменном и устном общении человека с государством оставался за клиентом; все лица, работающим с клиентами, были обязаны освоить оба языка. Гарантировалось образование на латышском и русском языках вплоть до высшего. В отличие от более раннего советского времени, латышский язык стал практически единственным языком делопроизводства и общения юридических лиц с государством. Местные органы власти имели право решать, ограничиваться ли на топографических указателях латышским языком или сопровождать надписи на нем иноязычными, на практике - обычно русскими.
В марте 1992 года в закон были внесены первые серьезные изменения. Для публичных собраний была введена обязанность обеспечивать перевод речей на латышский язык. Документы от жителей на русском государством по-прежнему принимались, но выдавались они, за исключением переписки, теперь лишь на латышском, и, в случае образования, на английском. В государственных вузах со второго курса стало обязательным образование преимущественно на латышском. Начались массовые проверки владения латышским языком для таких профессий, как учителя, в том числе русских школ; русские имена и фамилии в документах стали писать с латышскими окончаниями.
Русские школы оказались в неравноправном положении по отношению к латышским, и не только потому, что их выпускникам пришлось доказывать свой уровень владения латышским. В 1994 году в закон о гражданстве были внесены привилегии для выпускников латышских школ.
Наиболее экстравагантное требование закона о языках было отменено в 1997 году, когда был принят новый закон о митингах, шествиях и пикетах, предусматривающий свободу выбора языка на этих мероприятиях.
В октябре 1998 года статус латышского языка как государственного был закреплен наряду с законом также и в конституции. Тогда же был принят Закон об образовании, предусматривавший с 1999 года в государственных вузах, а с 2004 года и в публичных средних школах, то есть с 10-го класса, образование только на латышском. В отношении вузов закон исполняется, несмотря на доказываемый частными вузами спрос на русское высшее образование, а в отношении школ он был смягчен в 2004 году после самых массовых за историю независимой Латвии протестов. Согласно нынешней редакции закона, в 10-х-12-х классах на латышском должно преподаваться не менее 60 % - так что для русского остается не более двух пятых.
В декабре 1999 года принят нынешний Закон о государственном языке, вступивший в силу в 2000 году. Символично его название, данное в противоположность старому закону, где в заголовке шла речь о многих языках. Действительно, в новом законе все языки, кроме латышского и вымирающего ливского названы "иностранными". Главным минусом этого закона для нацменьшинств был отказ от принятия государственными органами документов и предоставления ответов на русском. Теперь на русском обращаться можно лишь в правоохранительные органы при правонарушениях, да в службы неотложной помощи. Не владеющие государственным языком лица имеют также право на услуги переводчика в суде. Помимо этого, местные самоуправления утратили право использовать языки нацменьшинств в топографических указателях. Некоторым плюсом закона можно назвать принцип допустимости вмешательства государства лишь при наличии легитимных общественных интересов.
Верховный комиссар
Сам закон является "священной коровой" - за почти 12 лет в него ни разу не были внесены поправки (причем предлагаются отклоняемые поправки обычно русскими партиями - национал-радикалы им вполне довольны), даже несмотря на дополнительные поправки о закреплении статуса государственного языка, внесенные в 2002 году в конституцию. Также игнорируются и многочисленные рекомендации международных организаций, данные Латвии: о возможности использовать языки меньшинств в общении с властями и в топографических указателях, о большей гибкости во ведении билингвального образования, о приоритете обучающих мер над карательными в языковой политике. Однако подзаконные правила после состоявшейся в 2005 году ратификации Рамочной конвенции действительно претерпели изменения, хотя Латвия при ратификации сделала ограничительные декларации с целью не менять законодательство об общении с органами власти и о топографических указателях. Увы, целью изменений была отнюдь не защита национальных меньшинств.
Самые значительные изменения были внесены в правила о списке профессий, к которым предъявляются требования по уровню владения латышским языком. Изначально список относился лишь к публичному сектору, потом добавилось несколько десятков профессий в частной сфере, а в 2008 году к списку для частной сферы добавилось более 1000 новых. Меньшая часть этих новых профессиональных требований уже вступила в силу, а для примерно 600 профессий проверки и штрафы начнутся 1 сентября, в этот четверг. При этом проблема обостряется тем, что в июне 2011 года Сейм единогласно в разы ужесточил штрафы за наиболее распространенные нарушения в языковой сфере, включая недостаточное для выполнения профессиональных обязанностей владение языком.
Эти требования и штрафы - часть общей тенденции отката в правах меньшинств использовать родные языки. Другие примеры - это внесенные в 2010 году в закон о статусе муниципального депутата, а в 2011 году и в регламент Сейма поправки об исключении депутатов, недостаточно владеющих латышским языком (раньше существовало требование доказывать уровень владения латышским относилось к кандидатам в депутаты, но оно было отменено в 2002 году). Аналогично, в 2010 году в новом законе об электронных СМИ появились квоты на вещание не на латышском языке для крупных теле- и радиоканалов, хотя в 2003 году
Также сейчас против русского языка используется новая юридическая техника: ограничения для языков, не являющихся официальными в
Подводя итог, отмечу, что в Латвии сейчас только на центральном уровне языком (помимо, например, Службы государственного языка при Рижской думе) занимаются президент, при котором есть занимающаяся политическим планированием Комиссия по государственному языку, и два министерства. В центральном аппарате министерства образования и науки есть отдел по языковой политике, а в подчинении министерства - академическое Агентство латышского языка и Центр содержания образования, занимающийся, среди прочего, экзаменами по латышскому для доступа к профессиям, виду на жительство или статусу постоянного жителя ЕС. При министерстве юстиции работает Центр государственного языка, который помимо функций по переводу является также карательным учреждением (аналогом языковых инспекций Литвы и Эстонии), налагая штрафы за нарушения 13 статей Кодекса об административных правонарушениях".