Государственные СМИ в регионах Казахстана довольно бурно обсуждают проблему перевода казахского языка на латиницу. Еще в начале июня, напомним, министр культуры Казахстана Мухтар Кул-Мухаммед отметил, что научно-педагогическая общественность в республике поддерживает смену алфавита. Любопытно при этом, что мнений лингвистов в информационном поле страны представлено катастрофически мало. Исследователь Канагат Жукешев почти не появлялся в русскоязычном информационном поле республики в качестве комментатора - большинство его работ опубликовано на казахском языке. Любопытно при этом: специализируясь, если можно так выразиться, на мейнстримовых темах, ученый придерживается точки зрения, которая еще недавно могла бы считаться оппозиционной. Но к мнению Жукешева стоит прислушаться хотя бы потому, что по многочисленным свидетельствам, он едва ли не единственный в стране концептуалист, ратующий за системный подход к тонкой материи языковых проблем. Стоит отметить: как человек, увлеченный предметом, во время интервью он приводит массу примеров и развернуто теоретизирует. ИА REGNUM публикует адаптированный для широкого читателя вариант интервью с исследователем.

ИА REGNUM: Тема перехода на латиницу обсуждается, в основном, политиками, политологами - а мнения лингвистов никто не спрашивает. Насколько я знаю, вы занимаетесь смежными проблемами казахского языка...

Я изучал проблемы внедрения казахского языка в статусе государственного на производстве. Эти проблемы мне близки и понятны. Я написал монографию, где изложил свою точку зрения. Писал большие статьи, которые имели большой резонанс. И надо сказать, что если раньше меня критиковали, то теперь, с течением времени, сторонников у меня становится все больше. Например, Фонд государственного языка, у них есть свой журнал, опубликовал не так давно мои статьи. И даже в институте языкознания я выступал с докладом. Более того, я хочу сейчас издать свои работы на русском языке.

ИА REGNUM: В чем суть ваших научных изысканий?

Вкратце, моя идея заключается вот в чем. Казахский язык не применялся в делопроизводстве долгие годы - речь идет о промежутке в 70-80 лет. Мы, казахи, использовали родной язык только в быту. Поэтому и сфера применения языка была очень ограниченной - мы изучали его в школе, он использовался в печати. И больше нигде - в промышленности, например. И даже в аулах с преимущественным казахскоговорящим населением, все делопроизводство велось исключительно на русском языке. Как логичное следствие - официальная сторона языка отставала все эти годы. Мы, конечно, продолжаем, как и встарь, говорить между собой на казахском языке в быту. Но при этом - искажаем словосочетания, грамматику. Не замечали? Вовсю пользуемся словами в форме пиджина, например. Мы, говорим, например, "стеналар" (слово "стена" плюс казахскоязычное окончание множественного числа "лар" - ИА REGNUM). Или же мы прибавляем к русскому слову "звонить" казахское окончание и говорим "звонда". Разве такие у казахского языка нормы? Нет! Надо расставить все термины и понятия. После - необходимо, чтобы у них появился перевод. Окончательный, утвержденный. И только потом - использовать в производстве. Вот эту мысль, к сожалению, поняли не все - и сделали из меня чуть ли не гонителя языка. Но теперь меня начинают понимать.

ИА REGNUM: Ну, правильно, даже радикальные националисты признают, что все 20 лет независимости государственный язык стоит на месте.

Главное, они говорят русскоязычным: иди, учи казахский язык, ты его не знаешь. Хотел бы возразить: мы сами не знаем, как перевести на казахский язык очень много слов. Не будем голословными. Вот пришел русский или русскоязычный казах в столовую. Для того, чтобы он мог попросить манную кашу, нам надо перевести, как будет по-казахски "манная каша". Потом внести этот термин в словари. Затем учить этого человека. И только потом требовать, чтобы он говорил на государственном языке! Нам самим еще нужно решить массу вопросов, а мы уже требуем от других знания языка. Нельзя же так делать! Что из такой политики вышло? А ничего не вышло. Мы 20 лет топчемся на одном и том же месте. Надо создать сначала теорию казахского национального государственного литературного языка. Затем - подготовить концепцию. На основе этой концепции - подготовить программы, которые, в свою очередь, постепенно внедрять. Ни в коем случае нельзя поступать так, как сейчас призывают - отстранять от должностей за незнание казахского языка, штрафовать за это, принуждать к изучению. Это не дело.

ИА REGNUM: Как, если смотреть на ситуацию с этого угла зрения, вы относитесь к переводу на латиницу? Вернее, даже - как скажется перевод на латиницу в контексте изложенных вами проблем?

В принципе, я за переход на латиницу - как переходили на нее турки и другие тюркоязычные народы. Но не сейчас. Почему? Потому что мы пока не готовы к этому. Вот представьте себе: я казахскоязычный казах. Вы, например, русскоязычный казах. Между нами духовная пропасть, мы друг друга не понимаем. Наши казахскоязычные газеты описывают проблему с одной стороны. А их русскоязычные коллеги-казахи - с другой. Часто между ними возникают конфликты. Недопонимание! У нас разноплановый духовный мир. Казахскоязычный мир - представляет собой аграрное общество, это джайляу, животноводство, это быт, это традиции. А русскоязычное мировоззрение смотрит на мир иначе. Потому что это городская культура, это промышленность, они больше общаются с остальным миром. В этом контексте одни и те же проблемы выглядят по-разному. Языковая двойственность уже переросла в духовную. У одной нации - разные подходы к духовному миру, совершенно разные взгляды. И кириллица пока еще нас объединяет. А если алфавитная основа станет разной - что будет? Духовная пропасть между казахами углубится еще сильнее. Этого нельзя допускать. Надо добиваться духовного единения нации, используя национальные традиции, литературу. Сначала надо сам казахский язык довести до уровня ведения делопроизводства на государственном языке. И только потом можно будет перейти на латиницу. Моя позиция такая.

ИА REGNUM: Чисто технически, сколько займут описанные вами процессы времени?

В ближайшие десять лет это вопрос поднимать вообще нельзя. Да и через десять - давайте сначала статус государственного языка доведем до ума.

ИА REGNUM: Насколько сложно ввести латиницу технически? Я говорю о переводах, например.

Чисто технически эти проблемы вполне разрешимы. В казахском алфавите 42 буквы - и для того, чтобы произнести, например, слово США, вполне можно использовать кластеры. Это вполне возможно, главное выработать свод правил для произношения всех специфических звуков казахского языка.

ИА REGNUM: А как поступить с литературой в библиотеках? На кириллице вышло немало переводов, колоссальное количество книг придется перепечатывать...

Да, можно перепечатать. Это, конечно, большой труд, большие затраты, колоссальная работа. Но ведь переходили мы в свое время с арабского алфавита на кириллицу, другие страны на латиницу переходили. Все здесь упирается в затраты, деньги. В быстром переходе на латиницу есть другой нюанс - как только мы перейдем на латиницу, мы окончательно зафиксируем разлом нации, часть которой будет говорить на казахском языке, а другая часть ввиду затруднений, не будет учить государственный язык вовсе, оставаясь в поле русского языка.

ИА REGNUM: А не придет ли Казахстан к опыту Узбекистана? Считается же, что эта республика пережила негативный опыт введения латиницы: приняв в 1993 году постановление о переходе на латиницу в десятилетний период, узбеки к нынешнему моменту осознали, что интеллигенция выпала из информационного пространства. Они начали писать на латинице - их просто перестали читать...

Да-да-да. У нас будет то же самое. У нас схожая с Узбекистаном ситуация. Нужно только учесть, что в Узбекистане в отношении государственного языка гораздо больше положительных моментов: как минимум, население знает узбекский язык и вопросы инкорпорирования государственного языка в техногенную среду менее остры. Как следствие, фактор влияния русского языка в Узбекистане ниже.

ИА REGNUM: Как латиницу воспримет молодежь?

Все дело в идеологии. Если государство возьмется, правильно объяснит, выработает научные подходы по переводу языка - то все воспримут эту инициативу положительно. Но я думаю, что объективно понимание - не надо торопиться - уже появляется.

ИА REGNUM: Не согласен. Вопрос перехода на латиницу поднимается регулярно. Прислушается ли государство в итоге к ученым?

По идее, государство обязано ориентироваться при выстраивании языковой политики на ученых, на их обоснования, на их научный подход к проблематике. Научный подход должен доминировать. У нас, в Казахстане - политическая воля имеет первостепенное значение. Настолько, что позволяет себе игнорировать научно обоснованные предложения. У нас президент приказал - а мы осуществляем. Это плохо.

ИА REGNUM: Но если в Казахстане даже националисты выступают за мягкий переход на латиницу, то кому тогда нужно форсирование этого вопроса?

Я вижу здесь меркантильный интерес чиновников. Сколько можно получить прибыли от этих процессов? Например, переизданием огромного количества трудов. Им все равно, что будет с языком, как он будет развиваться. Главное - сиюминутная выгода.