В "Евразийском клубе" прошла встреча с поэтом-востоковедом Михаилом Синельниковым

Москва, 1 мая 2011, 00:01 — REGNUM  В рамках проекта "Евразийский клуб", реализуемого Фондом "Евразийский диалог", прошла встреча с известным российским поэтом, переводчиком восточной поэзии Михаилом Синельниковым. Он - поэт, академик РАЕН и Петровской академии, член исполкома "Общества культурного и делового сотрудничества с Индией", лауреат Бунинской премии, премии "Золотое перо", премии "Глобус" за интернационализм творчества, премии "Исламский прорыв", грузинской премии Георгия Леонидзе, киргизской премии Алыкула Осмонова, румынской премии Фонда "Пауль Полидор", Заслуженный работник культуры Ингушетии".

Воссоздание единого культурного пространства на просторах Евразии по-прежнему остаётся важнейшей задачей в нашем сверхэкуменическом стремлении сблизить славянский и тюркский миры, миры Христианства и Ислама",- заявил Михаил Синельников ИА REGNUM. Работа на этом направлении поэтом проделана огромная. Недавно вышли в свет сборники его переводов персидских поэтов "Огненные знаки" и впервые в России - уникальная антология "Незримое благословение. Исламский Восток в русской поэзии 18-21 вв.". Издание осуществляется совместно с Союзом писателей "Евразия" в Турции, оно будет переведено на турецкий язык. Ждёт своего издателя подготовленная антология Буддийских мотивов в русской поэзии 19-21 вв.

Михаил Синельников является также составителем книги "Рубаи" Омара Хайяма, антологий "Персидская классическая поэзия" и "Персидская любовная лирика", сам перевёл стихи многих персидских классиков (Рудаки, Дакики, Муиззи, Адиба Термези, Омара Хайяма, Санаи, Анвари, Аттара, Саади, Хаджу Кермани, Камола Худжанди, Хафиза, Бинаи, Лахути). Особенно значительная переводная работа - переложение Дивана (собрания сочинений) Хакани, величайшего персоязычного поэта средневекового Азербайджана и Ирана (XII в.). Поэт перевёл стихи таджикских (Бинои, Сайидо Насафи и многих других), казахских (Сакен Сейфуллина), татарских (Габдулла Тукай), киргизских (Токтогул, Алыкул Осмонов ), азербайджанских (Гусейн Джавид, Расул Рза, Бахтияр Вагаб-заде, Мамед Исмаил), балкарских (Кайсын Кулиев) поэтов явление в российском мире уникальное, поскольку он выстраивает " межкультурный диалог в масштабах всей Евразии. Именно русский язык позволяет передавать национальную поэтическую специфику поэтом разных времен, проживавших на этом пространстве.

Среди гостей "Евразийского клуба" были научные, общественные деятели, представители международных общественных и научных организаций России, Турции и стран СНГ, учёные, культурологи, представители СМИ, а также студенты. Глава Фонда "Евразийский диалог", доктор философских наук, кандидат филологических наук Камилжан Каландаров заявил ИА REGNUM, что подобные встречи станут традицией фонда, нацеленного на активизацию творческого диалога в целом между народами Евразии, и Россией и Турцией - в частности.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.