Народный депутат Верховной рады Украины от Партии регионов Вадим Колесниченко сегодня, 23 февраля, опубликовал статью, в которой задается вопросом о правильном употреблении слов-понятий "русский" и "россиянин" в украинском языке, а именно - во избежание возможной путаницы и смешения понятий этнической принадлежности и гражданства соответственно. ИА REGNUM публикует размышления соратника Януковича в полном объеме. "Каждый национальный язык - уникальное, определенное историческими, культурными, социальными факторами явление, неповторимое богатство и сложное единство. Называть вещи вокруг означает создавать их, с помощью слов мы рисуем этот мир. И именно потому, что ни один язык не повторяет в точности другой, вопрос перевода становится таким сложным и неоднозначным. Очень важно, перенося понятия с одного языка в систему другого, не "потерять по дороге" какие-то важные его аспекты, передать точно мировоззрение носителей данного языка, ведь оно в значительной мере сосредоточено именно в слове.

Когда речь идет о языках родственных или языках-соседях, особенно актуальным становится вопрос точного перевода, ведь зачастую, даже в повседневной жизни, возникает необходимость общения, точного понимания, и поэтому нужно делать все возможное, чтобы не было коммуникативных провалов.

Тема, нас интересующая, - правильное употребление слов-понятий "русский" и "россиянин" в украинском языке, а именно - во избежание возможной путаницы и смешения понятий этнической принадлежности и гражданства соответственно. Сначала обратимся к экспертному заключению Института русского языка и литературы имени Н. В. Гоголя УАР: "Термин "россиянин" характеризует индивида по принадлежности к современной политической нации и является синонимом словосочетания "гражданин Российской Федерации". Термин "русский" характеризует индивида по признаку родного языка. Россиянин может не быть русским, а русский - не быть россиянином, принадлежать к другой политической нации - например, украинской".

Как видим, украинским словом "росіянин" мы передаем два понятия - и гражданства, и национальности. Ближайшим вариантом слова, который поможет эти понятия разграничить, является передача "русский" как "руський" Но здесь возникает вопрос предыдущего многолетнего функционирования этого слова в украинском языке. Обратимся к словарям разных периодов и проанализируем различные варианты его значения и употребления. Заглянем в наиболее полное на сегодняшний день издание толкового словаря украинского языка - академический словарь в 11 томах, который предлагает три значения: 1) то же, что русский, советский человек, представитель русской национальности, 2) прилагательное к Русь, 3) западноукр. украинский. То есть, имеем проблему многозначности, которая, наоборот, в определенных контекстах может привести к недоразумениям. Впрочем, академический словарь существенно поддавался советским идеологическим влияниям и является довольно устаревшим (почти полвека). Более новый толковый словарь украинского языка под редакцией Бусела подает только значения западноукр. украинский и прилагательное к Русь.

Русско-украинские переводные словари советских образцов (которые не обновились и не были обработаны должным образом и по сей день) подают только перевод "росіянин". Возвращаясь же к этимологии собственно русской (ведь к толкованиям и версиям специалистов по языку, с которого мы, собственно, и "перевозим" понятия, нужно относиться с усиленным вниманием), посмотрим словари под редакцией Преображенского и Фасмера. В первом видим значение украинский, производный от Русь, во втором - так же - украинский или производный от Русь. Но интересно то, что в словаре Преображенского в статье "Русь" находим упоминание: "формы Россия, российский - позднейшее, книжное, под влиянием греческого", то есть нельзя обойти вниманием исторический приход другого слова, который произошел очень давно и, как следствие, - существенно повлиял на специфику употребления и частотность слов, которые мы анализируем, в обоих языках.

Итак, в академической базе единодушия нет, но необходимо прежде всего учитывать то состояние языков и необходимость интерпретации тех или иных понятий, которые имеем сегодня.

Проблема соотношения терминов "россиянин" и "русский" является комплексной и требует решения не только в филологической, но и в исторической плоскости, которая также затрагивает вопросы национальной идентичности. Поэтому понятие "русский" в любом случае нужно рассматривать и оценивать в пределах определенной ценностной шкалы, ведь слово "россиянин" имеет несколько иной оттенок значения и означает прежде всего принадлежность граждан России к политико-правовой системе своего государства.

Сегодня значительная часть граждан Украины называет себя не иначе как "русскими", подчеркивая свою связь со славянским цивилизационным историческим наследием. Часто встречается тезис, что понятие "русский" охватывает также большое количество граждан бывших республик Советского союза. Русская идентичность является составной частью "русского мира", который объединяется на основе православия, общей исторической памяти, распространенности русской ("руської") культуры.

Политические предпочтения значительной части граждан Украины подтверждают, что многие люди относят себя к указанному "русскому миру", и это нужно учитывать, ведь либеральное демократическое правовое государство не может запретить своим гражданам тем или иным образом проявлять свою национальную или культурную идентичность. Если в государстве есть люди, которые идентифицируют себя как "русские" в контексте совместной славянской истории, это нельзя обходить вниманием. В современном мире вопрос идентичности может выходить за рамки границ национальных государств.

Украинец может, имея украинское гражданство, одновременно ощущать свою культурную идентичность с украинской или русской нацией, или даже российским народом. Если такие явления наблюдаются, и возникает необходимость точного называния, определенности тех или иных понятий (в случае "руський - росіянин"), нельзя обойтись без широкой дискуссии в обществе и в научных кругах в частности".