В Латвии издан первый за годы независимости перевод латышской прозы на русский язык

Рига, 9 ноября 2010, 10:15 — REGNUM  8 ноября в зале заседаний Рижской думы (Латвия) состоялась презентация выпущенного издательством Dienas Grāmata романа известной латышской писательницы Норы Икстены "Чокнутая любовь в 68 строфах" на русском языке. Как сообщает сегодня, 9 ноября, корреспондент ИА REGNUM Новости, это первый подобный опыт с момента выхода Латвии из состава СССР. Перевод выполнила заместитель главного редактора еженедельника на русском языке "Ракурс" Людмила Нукневич.

"Мы 20 лет говорим о необходимости межкультурного диолога в Латвии и не можем сдвинуться с места. Но если мы хотим быть понятными и понятыми, то можем сделать это через литературу. Нора Икстена - самая популярная современная писательница, пишущая по-латышски. Поэтому издательство Dienas Grāmata поддержала идею перевода ее романа "Aplamā mīla 68 pantos", которая целиком принадлежит переводчику - Людмиле Нукневич", - рассказала в ходе презентации директор и главный редактор издательства Даце Спаране. По ее словам, путь латышских переводов на рынок будет очень долгим. "Но шаг за шагом мы его осилим. Мы возьмем русскую публику с помощью этой книги", - сказала Спаране.

Издание романа Икстены на русском языке было поддержано Центром литературы Латвии и Фондом культурного капитала, но в целом издательство взяло на себя все финансовые риски. Тираж в 1 тысячу экземпляров обошелся Dienas Grāmata около 5 тыс. латов (7 тыс. евро). "Даже беглого взгляда на латвийский книжный рынок достаточно, чтобы увидеть, как мало литературы на русском языке издается в Латвии. И это при том, что в Латвии действуют около 400 книгоиздательств. Настоящее издание еще не означает, что лед тронулся, но наш долг культуртрегеров - разжигать костры, чтобы растопить лед взаимного невнимания и недоверия", - в свою очередь сказала Нукневич. А Нора Икстена назвала перевод своего романа экспериментом, "который, как мы надеемся, станет обычным делом".

На "огромное" значение переводов латышской литературы на русский язык указала руководитель Управления культуры Департамента образования, культуры и спорта при Рижской думе Дзинтра Шмита. "Русския язык - это язык одного из проживающих в Латвии национальных меньшинств и, в то же время, - иностранный язык, на котором говорят и читают миллионы. Таким образом латышская литература становится доступной людям самых разных национальностей", - сказала она.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.