В Латвии уже шесть лет проводится реформа образования, суть которой сводится к тому, что 60 процентов обучения в русских школах проводится на латышском языке, и лишь 40 процентов - на родном языке. О реформе, а также о переводе русских школ на латышский язык обучения в Латвии на уровне государства говорят едва ли не с момента получения независимости. Очень показательна цитата учительницы английского языка, которая в 2000 году присутствовала на педсовете, где шла широкая реклама билингвального обучения.

Никита Вербицкий и Максим Волков

"Завуч грамотно рассказывала нам о том, как выиграют русские дети, обучаясь на двух языках одновременно. Это полезно для умственного развития, говорила она. И уже в завершении своего выступления, она сказала так: "эту реформу ievest, ой, ну как это по-русски..." Эта её последняя фраза, когда она сама, русская женщина, забыла родное слово "ввести", зачеркнула всё её красочное выступление в пользу билинвального обучения".

Об истории так называемой "реформы-2004" специально для ИА REGNUM Новости рассказывает основатель и многолетний директор частной школы "Эврика", доктор педагогических наук, педагог с 40-летним стажем и бывший депутат Латвийского парламента от фракции "За Права Человека в Единой Латвии" Яков Гдальевич Плинер:

"Сотни лет назад Ливония, нынешняя Латвии, была многонациональным образованием. На этих территориях проживали и латыши, и немцы, и русские, и поляки, и белорусы, и представители других национальностей. Первый закон в Первой Латвийской Республике назывался "Об учебных заведениях", и был принят 8 декабря 1919г. Он был подписан президентом конституционного собрания, впоследствии первым президентом Латвии, Янисом Чаксте. 39-я статья этого закона гласила: дети в школах должны учиться на языке семьи. 40-я статья: язык семьи указывают родители, устраивая ребёнка в школу. И 41 статья закона утверждала, что для нацменьшинств нужно открыть столько школ и классов, сколько нужно их детям. На тот момент это был самый демократичный закон об образовании в Европе.

Детей можно учить на любом языке, но лучше всего ребёнок развивается и обучается на языке семьи. До войны в Латвии обучали на 8-ми языках: латышском, русском, еврейском (идише или иврите), белорусском... Для того, чтобы инородцы также знали и латышский язык - история, география Латвии и военное дело преподавалась на латышском языке, а также был хороший уровень преподавания самого латышского, потому большинство инородцев прекрасно владело государственным языком.

И вот на дворе песенная революция с лозунгами: "Латвия - наш общий дом", "За нашу и вашу свободу", "Единый -для Латвии". В те годы во времена всенародного опроса многие проголосовали за отделение от "большого колхоза", ради жизни лет через пять как в Дании. Как только сие действо было проведено, все обещания Народного фронта (гражданство всем, образование на родном языке) были забыты.

В те времена были приняты дискриминационные законы о гражданстве, языке и образовании и одновременно была заложена мина замедленного действия: двухобщинное общество, которое мы имеем ныне.

В 1998 году в октябре на последнем заседании 6-го парламента Латвии был принят закон об образовании, в котором говорилось, что с 1 сентября 2004-го года образование нужно проводить только на государственном языке. Потом пошла речь о билингвальном образовании, которое практикуется в мире, но Латвия не была подготовлена к введению такой формы обучения: не было даже учебников. В 7-ом парламенте я обратился к президенту с просьбой не подписывать этот закон, но закон был подписан. Два срока парламента мы пытались добиться решения проблемы парламентским путём. И 1 апреля 2003 года я собрал пресс-конференцию и призвал к ненасильственному сопротивлению в рамках закона. Потом был организован штаб защиты русских школ. Однако сами директора школ детей сдали: они не вышли на открытую борьбу.

После беспрецедентной борьбы, когда по 5 и 10 тысяч школьников ходили на митинги, при том что ни один ребёнок не пострадал, меня судили, и было это 22 июня 2004 года. Я выиграл суд. Но в результате митингов мы не победили, но и не проиграли. В итоге правящие ввели билингвальное обучение в процентном соотношении 60 на 40, а именно: не менее 60 процентов на латышском, и до 40 процентов на русском. Чиновник Эвия Папуле, возглавлявшая тогда внедрение реформы, публично признала, что никаких научных оснований нет и что это было лишь политическое решение.

Те, кто бегут впереди паровоза, возможно, чуть-чуть улучшают латышский язык, но ухудшают качество знаний. По результатам проведенных нами исследований выяснилось, что добросовестные дети тратят больше времени на выполнение билингвального задания, в целом качество знаний снизилось на полбалла и даже на балл, здоровье детей ухудшалось, ведь ребёнок больше нервничает, а также уменьшилось время на спорт или творческие занятия. К примеру, по результатам опроса общественной организации "Аркона" (ассоциация русской культуры и образования) знания выпускников русских школ по математике ухудшились. Почти нет победителей олимпиад по истории у выпускников русских школ. Возможно в случае с историей причина кроется в идеологии. Таким образом, авторы "реформы-2004" изначально её политизировали, она была задумана не ради улучшения конкурентоспособности русских детей, а ради того, чтобы они знали своё место в обществе. Их латышский никому не нужен, иносказательно говорят власти предержащие.

В моей школе мы не делали никаких революций. Мы обращаем серьёзное внимание на изучение государственного языка и допускаем ту степень билингвизма, которую сам учитель считает возможной, не ухудшая качество знаний. Например, история преподаётся на русском языке, учебники на русском языке, а специальные рабочие тетради мы закупаем на латышском языке. Клятва Гиппократа для медиков "Не навреди" стала святой для нас, педагогов. Что же касается русского языка, то мы проводим внутренний экзамен по русскому языку и словесности, так как обязательного экзамена по русскому языку в государстве нет. У нас прекрасные учителя русской словесности, лауреаты конкурса ЛАПРЯЛ (Латвийская ассоциация русского языка и литературы), которые способны увлечь и заинтересовать. Мы выпускаем уже 18-й по счёту номер литературного журнала, проводим литературное кафе. Наши учителя ездят на курсы повышения квалификации в Москву, Санкт-Петербург, Псков. Так мы поддерживаем уровень русского языка в нашей школе. Но в России, безусловно, даётся больше часов русского языка в неделю.

В заключении могу сказать, что русская школа умрёт естественным путём, так как нигде не готовят учителей для русских школ, лишь преподавателей русской словесности. А ведь русской школе в Латвии уже более 200 лет"

В то же время оппонент Якова Гдальевича Плинера Роман Сайяфович Алиев, директор Рижской Классической Гимназии, рассказывает рижской газете "Телеграф", номер от 2007-го года, следующее: "Мы были первыми, кто занялся двуязычным образованием (тогда еще даже не использовали этот термин - билингвальное) задолго до всех реформ, еще в 1993 году. Тогда самой больной проблемой для родителей был именно латышский язык. И у нас родилась творческая группа, которая начала работать над преподаванием истории культуры Латвии, географии, истории на латышском языке. Сегодня билингвально у нас преподаются практически все предметы. Билингвальное образование само по себе не несет никаких препятствий для качественного образования, если учителя занимаются этим профессионально, не решая политических вопросов и ситуационных проблем. Но любой современный учитель скажет, что для этого нужны подготовка, время на повышение своей квалификации и совершенствование методических приемов, реальная помощь. Тогда результаты будут"

Как заявил в своём интервью журналу "Балтийский мир" молодой поэт Роман Новарро, выпускник гимназии Алиева, во времена штаба защиты русских школ Роман Алиев мягко запрещал детям своей гимназии посещать митинги штаба. Для того, чтобы понять, насколько прав Роман Сайяфович Алиев, вниманию читателей предлагаются цитаты из коротких интервью с выпускниками этого года, а также заметки из личного опыта автора. Перед вами цитаты из разговоров с 18-19-летними молодыми юношами и девушками, которым задавались вопросы:

Ваша самооценка знаний русского языка? Была ли возможность сравнить собственные знания с языком одногодков в России?

Если бы в Латвии была возможность учиться на русском языке в ВУЗе, какой язык обучения вы бы выбрали?

Самооценка знаний истории России

Считаете ли вы себя жертвой билингвального обучения?

Отвечает ученица Рижского Технического Колледжа, татарка по происхождению, идентифицирующая себя как русскую, Джамиля Аль Омари (по мужу), 19 лет: "Я училась в Рижской 33-ей школе - реформа меня почти не застала. Помню последние годы, когда учителей заставляли говорить по-латышски, но результатов не было никаких, так как учителя латышский не знали. У меня в принципе хорошие знания русского языка. Есть недостаток в том, как я разговариваю с родителями и какой язык литературный. Я очень хорошо знала русский язык в школе, хотя и не любила читать книги. Я пытаюсь читать новости на английском языке, чтобы выучить английский, или на латышском. Русский здесь не актуален. Если бы была возможность учиться на русском в Латвии, я бы училась всё равно на латышском, зачем потом возиться с переводом? Если бы мои дети родились здесь в Латвии, то отправила бы их в латышскую школу. Мы живём в Латвии и надо считаться с тем, что латышский язык превосходит русский".

Никита Вербицкий и Максим Волков, 18 и 19 лет, 10-я средняя рижская школа, одна из сильнейших в Риге:

"Если сравнивать наши знания русского со знаниями бабушек и дедушек, то наши знания ниже. Они лучше знают литературу, они читали больше нашего, а мы только по школьной программе. У нас до 9-го класса было по три часа русского и литературы, а после по 4 часа литературы и по часу русского языка. В разговоре с россиянами мы очень отличаемся. Говорим вроде на одном языке, но совершенно по-разному. Слова-заимствования, например, Bundza. (перевод банка). В Питере я общался с людьми и обнаружил, что они говорят одно, я вроде бы о том же, но мы друг друга не понимаем. Если сравнивать с Россией, то, прежде всего, нужно помнить, что мы живём не в России, а в Латвии, и с этим надо считаться.

Историю России мы проходили всего 4 или 5 часов за 3 года старшей школы с 10-го по 12-й класс. Да, я себя считал жертвой билингвального обучения в 2004-ом году. И сейчас считаю, что ещё трудно, но через пару лет как знает...Если изложить схематически, то политика правящих привела к "реформе 2004", что было придатком политики, а в итоге стало отсутствием самоидентификации, так как мы везде чужие, как в Латвии, так и России. Мы некие латвийские русские. Русский - это вообще не национальность, а состояние души".

Анастасия Болконская, 19 лет, училась в школе с билингвальным обучением до 9-го класса, позднее перешла в техникум:

"В принципе, я оцениваю свои знания русского языка неплохо, очень даже хорошо! Я была в России на гастролях с оркестром: там очень непривычно говорят по-русски, потому что у них свой говор. Русские в Латвии говорят более литературным языком, без каких-либо других включений. Не у всех моих сверстников хорошие знания русского языка, и не все они в полной мере используют его литературную сторону. Не очень хорошие, одним словом. Я бы выбрала язык обучения русский, если бы была такая возможность. Если бы я была министром образования, я бы обязательно ввела двойную программу. Многим учителям трудно говорить на латышском. И я бы сделала один и тот же материал на обоих языках. Правда, тогда понижается качество обучения. Русские дети ничего не пытаются сделать для изменения ситуации. Я считаю, что желание бороться за язык есть, но нет лидера, который скажет: "Ну, что вы сидите, надо что-то делать". Потому лучше выбрать меньшее зло и оставить всё, как есть, чтобы не стало ещё хуже".

Варвара Тимофеева, 19 лет, последний год обучения провела в России:

"У меня была возможность поездить по городам России и по Золотому Кольцу. В Москве русский язык не такой красочный, как в Питере. В Питере он более книжный, литературный. Если же сравнивать мой русский язык, то я была удивлена тем, как хорошо преподают в России русский язык и как поставлена речь у детей, мне было чему поучиться у них! По сравнению с нами, латвийцами, российские дети читают намного больше! У нас в Риге не так обращают внимания на литературу! Перебралась в Ригу, так как привыкла к зелени и спокойствию Риги.

Русский язык в Латвии держится на уровне, но это во многом зависит от школы. Я сдавала ЕГЭ уже в России, и успешно. История России прошла мимоходом для нас. Мы должны знать историю Латвии потому здесь идёт упор на историю Латвии. Но приехав в Питер, я поняла, что уровень несравним, иногда стоишь с ребятами-одногодками, и сказать нечего. Они знают все исторические причины-следствия".

Эти пятеро молодых людей успели получить часть образования на родном языке, что же касается детей 1997 года рождения, которые пошли в школу уже во времена цветения реформы, то имеют место самые разные случаи. Безусловно, многое зависит от воспитания и от школы, однако изложенный ниже случай подчёркивает изменения в восприятии и психологии русских детей: Находясь в конно-спортивной школе, наблюдала картину: русская девочка 13 лет от роду седлала кобылу и обращалась к ней на языке титульной нации. Как известно, животные понимают не язык, а интонацию, и потому любой спортсмен будет общаться с животным на своём родном языке. Юля З. пояснила, что общается на латышском языке с лошадью, так ей так "комфортнее". Она посещала латышский детский садик, но после пошла в русскую школу уже с процентным соотношением 60 предметов на государственном языке. Подросток принадлежит к категории двуязычных детей и именно этот случай является скорее оптимальным.

А вот пример того, что могло бы быть при "реформе 2004" с результатом обучения в 100 процентов на латышском языке:

Русский подросток, посещавший латышскую школу и растущий в семье с крайне низким уровнем дохода, начал стыдиться своего происхождения. Однако это было даже не самым худшим: понять его речь практически невозможно, так как это представляет собой набор русских и латышских слов, к тому же к этим словам он добавляет собственные словообразования, являющиеся попыткой латышское слово превратить в русское. Пример из речи: "Этот пуйка из "Дегпунктс" просто урка! Он, ну, такой, риебигс... ", что дословно означает "Это мальчик из передачи "Дегпунктс" просто урка! Он такой противный".

В заключении обзора результатов "реформы-2004" стоит заметить, что правящие медленно, но верно добиваются маргинализации русских людей в Латвии, начиная с детского возраста, превращая их не просто в людей второго сорта, а осознающих себя таковыми. Если в 2004 году штаб защиты русских школ мог сплотить детей и подростков, то спустя шесть лет даже при угрозе перехода на стопроцентное обучение на латышском языке это маловероятно. Это подтверждает тот факт, что депутат 10-го созыва Латвийского парламента Райвис Дзинтарс от неонацистского объедения ВЛ/ТБ/ДННЛ собрал 1000 подписей за переход на полное обучение на латышском языке, и волны в обществе это не вызвало. Если уже сейчас молодые люди теряются в понятиях, русские или нет, и утверждают, что латышский язык доминирует, то спустя ещё шесть лет они будут называть себя так, как будет прописано в законах демократической страны по имени Латвия.