"Русскоязычный украинец - это нормально, хорошо, правильно! Из этого и нужно исходить, разрабатывая рецепты решения языковой проблемы на Украине". Об этом пишет украинский историк Александр Каревин в статье для издания "Украинская правда".

"Споры вокруг языкового вопроса, не утихающие на Украине последние двадцать лет, особенно активизировались в связи с предполагаемым обсуждением в парламенте нового законопроекта о языках. Смысл большинства высказываний сводится к следующему: несмотря на государственный статус украинского языка, в общественной жизни страны доминирует язык русский. Да и в семьях, как показывают социологические исследования, на русском говорит больше граждан Украины, чем на украинском", - отмечает автор. "При составлении так называемого "Языкового баланса-2" использовались данные опроса, проведенного "Украинским демократическим кругом". Согласно ним, 35,7% наших соотечественников разговаривают в семье по-украински. На самом деле, наверное, еще меньше, ибо в украиноязычные у нас, как правило, зачисляют суржикоговорящих. По-русски общаются 36,3%, и 27% - на обоих языках, в зависимости от обстоятельств. В рамках международного проекта "Языковая политика на Украине" был проведен другой опрос. По его итогам, 35,3% украинцев общается в быту на украинском или преимущественно на украинском языке, 40,3% - на русском или преимущественно на русском. Сложившееся положение, утверждают "эксперты" по языковой проблеме, ненормально. Оно является следствием "многовековой насильственной русификации украинцев", когда у нас господствовал принесенный из России русский язык. И теперь, чтобы, дескать, восстановить справедливость, государство обязано обеспечивать преобладание украинского языка в различных сферах общественной жизни. Разумеется, за счет русского. Факт широкого распространения в нашей стране русского языка, действительно, очевиден. Однако "насильственная русификация", о которой так любят говорить доморощенные борцы с "засильем русскоязычности", тут не причём. Стоит напомнить, что вплоть до революции 1917 года украинцы-малорусы, как и великорусы, считались русскими. Две русские народности - малорусская и великорусская - составляли, по выражению Николая Костомарова, "нашу общую нацию". Соответственно, русский литературный язык развивался как общерусский, общий для всех частей исторической Руси. В том числе и для той, которая сегодня называется Украиной, а ранее звалась Малороссией, Малой Русью", - пишет далее автор.

Далее Александр Каревин продолжает: "Несведущим сразу поясню: Малая Русь - значит Русь изначальная. Этим названием гордиться надо! А не открещиваться от него. Вклад малорусов в развитие русского языка огромен. И вполне естественно, что воспринимался он здесь как свой. Разумеется, и в Малороссии, и в Великороссии люди необразованные использовали при общении не литературную форму речи, а местные простонародные говоры и наречия. Лексикон ограничивался минимумом, необходимым в быту. Если же у простолюдинов возникала необходимость затронуть в разговоре тему, выходящую за рамки обыденности, то недостающие слова они черпали из языка образованного общества. То есть из русского литературного. При этом и литературную речь, и собственные говоры, простые люди совершенно обоснованно считали разновидностями одного русского языка.

По мере распространения просвещения, количество пользовавшихся литературным языком, как средством повседневного общения, увеличивалось. Число же говоривших "по-простому", на наречиях - уменьшалось. Например, во время первой переписи населения Киева и его пригородов в 1874 году 38% горожан назвали родным русский литературный язык, 30,2% - малорусское наречие, 7,6% - великорусское наречие, 1,1% - белорусское. Для остальных киевлян родными были польский, еврейский, немецкий и другие языки. А уже в начале ХХ века почти все малорусское, великорусское и белорусское население города использовало в повседневном общении русский литературный язык. Таков был нормальный результат нормального культурного развития.

Точно так же русская литература являлась общерусской, своей для малорусов, в такой же степени, как и для великорусов. Литература же собственно малорусская, то есть художественные произведения на малорусском наречии, не противопоставлялась общерусской, а дополняла ее. Вспомним, что даже Тарас Шевченко от русской литературы себя не отделял. В своем "Дневнике" он, например, назвал великорусского поэта Алексея Кольцова "поэтом нашим", Михаила Лермонтова - "наш великий поэт". Шевченко писал по-русски прозу, путевые записки, некоторые поэзии. И вовсе не считал это русскоязычное творчество каким-то ренегатством или отступлением от нормы. Не считали так и многие другие украинские писатели, творившие на русском языке. Так продолжалось до 1917 года..."

"Потом была революция. Была тотальная украинизация, последовательно, хоть разными темпами и методами, проводившаяся советской властью. Было старательное насаждение в массовом сознании тезиса о трех братских народах - братских, но разных! - у которых, следовательно, и литературные языки должны быть разные.

Усилия коммунистического режима не пропали даром. Постепенно украинцы переставали считать себя русскими. Большинство из них при проведении переписей уже не называли русский язык родным. Вот только на практике он все равно таковым оставался. Ведь родной язык не зависит от "пятой графы" в паспорте, записи в казенной анкете или от политических взглядов. Это язык, на котором человек думает и говорит с детства. Его впитывают с молоком матери, с первыми словами, услышанными от родителей и других близких людей. Те, из нынешних русскоязычных, кто принципиально пытается воспитывать своих детей на украинском языке, возможно, сумеют "уберечь" их от языка русского. Но выдавить этот язык из себя они не смогут. Родной язык дается человеку один раз и пожизненно. Исторически для многих украинцев, позволю себе предположить, что для большинства - таким языком является русский. И чужим он на Украине никогда не был", - резюмирует автор.