ЗаПЧЕЛ: Еврокомиссар извинилась не за текст на русском языке, а за флаг рядом с ним

Рига, 7 мая 2010, 10:00 — REGNUM  Скандал вокруг публикации на русском языке материалов социологической службы "Евробарометр" в разделе, адресованном Латвии и Эстонии, завершился вопреки ожиданиям его инициаторов - евродепутата Инесе Вайдере (Гражданский союз) и газеты Latvijas avīze, сообщили 6 мая корреспонденту ИА REGNUM Новости в пресс-службе ЗаПЧЕЛ.

Заявление Вайдере о том, что еврокомиссар Вивиан Рединг "извинилась за переводы на русский", оказалось большой "натяжкой". В письме, которое ЗаПЧЕЛ получил от комиссара ЕС по юстиции, фундаментальным правам и гражданству Вивиан Рединг говорится, что русский перевод был удален с сайта "Евробарометра", чтобы не ввести в заблуждение его пользователей.

"Причиной удаления русского перевода с нашего сайта было то, что выбранный способ презентации докладов (а именно, под названием и флагом данных государств) мог создать ложное впечатление о том, что русский язык является официальным языком в этих двух государствах - членах ЕС", - пишет Рединг. В заключительной части письма она четко заявляет: "Прошу вас оставаться уверенными в моей решимости уважать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также права языков меньшинств".

Как уже сообщало ИА REGNUM Новости, в марте этого года исследовательский центр "Евробарометр" перевел и разместил на своем сайте предназначенные для Латвии и Эстонии результаты исследования о равноправии полов на русский язык. Это обратило на себя внимание евродепутата от Латвии Инесе Вайдере (Гражданский Союз), которая возмутилась решением ЕК перевести эти документы на русский язык и потребовала убрать их с сайта. Поскольку русский язык, на котором говорит значительная часть населения обеих стран, не является официальным языком Евросоюза, перевод был с извинениями удален.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.