Язык, на который переведена Библия, сохранится на века: презентация Библии на чувашском

Чебоксары, 23 апреля 2010, 18:51 — REGNUM  22 апреля в Чувашии прошла презентация Библии на чувашском языке, работа над переводом которой длилась свыше 17 лет. Символическим назвали праздник, совпавший с пасхальными днями, участники презентации, в числе которых были и мусульмане во главе с муфтием республики Альбир-хазрат Кргановым. Несмотря на то, что книга только увидела света, уже были высказаны мысли о её переиздании, передаёт корреспондент ИА REGNUM Новости.

Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава, выступивший одним из инициаторов перевода настольной книги христиан на чувашский язык, назвал это событие "большим чудом", потому что полное Священное Писание "редко у каких национальностей есть": "Этим мы даём пример народам, чтобы и они переводили Библию на свои языки. Главное - желание, если оно есть, то каждый народ может перевести". Он признался, что долгие годы "хлопотали перед советской властью о переводе Библии, но ничего не получилось: "Нам препятствовали, не разрешали до тех пор, пока власть не сменилась". И заверил: "Люди будут благодарить нас, история Чувашии не должна быть забыта, язык не должен быть забыть. Библия на чувашском языке - памятник истории чувашского народа".

Первый экземпляр книги получил "первый чувашский епископ" Савватий, ныне - архиерей Улан-Удэнской и Бурятской епархии. Растроганный, он признался, что когда открыл книгу и прочитал первую главу, осознал, какое это "большое дело - читать слова Священного Писания на родном, близком языке": "И поэтому считаю, что чуваши в этом - счастливые люди". Епископ Савватий предположил, что весь текст Библии "был пересмотрен", поскольку язык - живой, "он развивается вместе с народом". И не исключил, что "в дальнейшем будут проводиться доработки".

Вопрос доработки и переиздания поднял один из инициаторов перевода Библии на чувашский язык, член чувашской библейской комиссии, настоятель собора святого равноапостольного князя Владимира (г.Новочебоксарск) протоиерей Илия Карлинов: "У меня есть желание и цель, чтобы это Священное Писание через какое-то время было переиздано, в исправленном виде, ещё раз проверенном грамотными людьми, людьми-патриотами, хорошо знающими чувашский язык. Может быть, эту работу организует одно из министерств? Пусть это министерство и финансирует её издание".

Напомним, в июне 2009 года глава Чувашии Николай Федоров во время "прямого разговора" отметил, что издание книг конфессий и религий не должно финансироваться из бюджета, поскольку церковь отделена от государства. "В издании Библии или других книг такого рода мы помогаем путём поиска спонсоров, я сам лично занимаюсь и ищу спонсоров, беря на себя ответственность. Но начинать издавать такие "книги книг" основных конфессий и религий я не считаю, что можно и нужно - напрямую государству начинать финансировать отдельные конфессии и религии. Это будет вызывать как минимум вопрос, если не недоумение со стороны других конфессий и религий. Здесь надо быть очень острожным. Если ты очень любишь и сторонник одной конфессии, одной церкви - помогай, но помогай лично, давай свои деньги, ищи спонсоров", - сказал Федоров, отметив, что межконфессиональный вопрос требует осторожности и деликатности, чтобы не порождать проблемы.

Президент Российского Библейского общества протоиерей Александр Борисов пояснил корреспонденту ИА REGNUM Новости, что общий тираж издания составил 10 тыс. экземпляров. Он акцентировал внимание на том, что это не только труд чувашских переводчиков, но и помощь, в том числе и финансовая, Объединённых библейских обществ, центр которого - в Лондоне, американской православной церкви, а также Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества, которое координировало всю эту работу. По словам протоиерея Александра Борисова, книги будут переданы епархии, а также - в библиотеки, музеи, "чтобы все могли знать о том, что такой перевод есть". В день презентации, который, по мнению участников, войдёт в историю как "день чувашской Библии", первые экземпляры были переданы в районы и города республики. Книга, изданная на благотворительные пожертвования, продаваться не будет.

Переводчик и редактор перевода Библии на чувашский язык Ева Лисина призналась, что за годы творчества над книгой с ней произошли "полные перемены": "Чувашский язык - это язык, на котором можно сказать всё. И поэтому мне часто кажется, что этот язык был создан специально для перевода Библии. Язык, на который переведена Библия, сохранится на века".

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.