В Кемерове обсудят проблемы перевода текстов европейских документов

Кемерово, 30 апреля 2009, 09:51 — REGNUM  Сегодня, 30 апреля, в Кемеровском государственном университете состоится Международный научно-практический семинар "Россия и Европа: как подобрать слова". В нём примут участие студенты и преподаватели факультета романо-германской филологии КемГУ, гости из Томска, Новосибирска, а также французские и бельгийские специалисты. Как сообщили корреспонденту ИА REGNUM Новости в пресс-службе вуза, главным вопросом обсуждения станет работа над терминологической лексикой европейских документов.

Как отмечают специалисты, проблема перевода текстов документов в объединенной Европе, включающей на сегодня 25 государств, является довольно серьезной. Не случайно в 1976 году в Брюсселе, одной из трёх столиц Евросоюза, был открыт терминологический центр. При переводе нормативных, юридических и иных документов не должны допускаться ошибки и разночтения, которые могут привести к искажению смысла заключаемых соглашений и договоров. Проблема перевода и взаимопонимания особенно актуальна в рамках развивающего сотрудничества между Бельгией и регионами Сибирского Федерального округа, о чём было заявлено в апреле 2009 года на встрече полномочного представителя президента РФ в СФО Анатолия Квашнина и чрезвычайного и полномочного посла Королевства Бельгия Бертрана де Кромбрюгге.

На семинаре будет представлен не только терминологический аспект переводческой деятельности, но и доклады об особенностях художественного перевода, о взаимопонимании между представителями разных культур. Это мероприятие - одна из форм работы в рамках сотрудничества между Кемеровским госуниверситетом и бельгийским Свободным институтом Мари-Апс, членом Высшей школы Леонардо да Винчи (Брюссель).

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.