"Как можно интонации великих актеров занимать долбодятлом?!": глава Донецкого облсовета про дублирование фильмов (Украина)

Киев, 5 ноября 2008, 14:33 — REGNUM  Глава Донецкого областного совета Анатолий Близнюк критикует распоряжение о введении дубляжа на украинский язык для фильмов. Как сообщает корреспондент ИА REGNUM, об этом он заявил сегодня, 5 ноября, на пресс-конференции в Донецке.

"Когда я представляю кота Матроскина и Табакова разговаривающего на украинском языке, то мне просто противно, и я думаю: "Слышишь, у тебя мозги есть? Тот, который заставляет это - голос Табакова, его интонацию... его интонацию великого актера занимать вот этим долбодятлом, который за 3 копейки там переводит на украинскую мову", - заявил Близнюк.

Напомним, с конца 2007 года на Украине в кинопрокате можно демонстрировать только дублированные или субтитрированные картины. Также осуществляется дубляж на украинский язык ряда шедевров советского периода, в частности, "17 мгновений весны".

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.