На процессе в Верховном суде Карелии по уголовному делу об убийстве двух жителей города Кондопоги, которое стало причиной массовых беспорядков на национальной почве осенью 2006 года, выявлена подделка подписей переводчика дела на чеченский язык. Как сообщает корреспондент ИА REGNUM, судья Александр Зайцев огласил сегодня, 8 сентября, результаты почерковедческой экспертизы ряда материалов дела, которые оспаривали адвокаты подсудимых кавказцев.

Выводы графологов свидетельствуют о том, подписи переводчицы Аминат Дакаевой на текстах перевода постановлений о привлечении подсудимых в качестве обвиняемых и на постановлении о назначении Дакаевой в качестве переводчика, на самом деле ей не принадлежат. В ближайшее время суд намерен допросить руководителя бюро переводов, которое занималось переводом "кондопожского дела" на чеченский язык, чтобы выяснить, как на материалах дела могли появиться поддельные подписи Дакаевой. Однако многие наблюдатели считают, что дело о нашумевшем убийстве в Кондопоге будет вновь возвращено в прокуратуру.

Как сообщало ИА REGNUM ранее, уголовное дело против пятерых чеченцев и одного дагестанца было возбуждено после драки у кондопожского ресторана "Чайка" в ночь на 30 августа 2006 года, завершившейся гибелью двух местных жителей, после чего город охватили массовые беспорядки на национальной почве. Впервые процесс над участниками побоища у ресторана "Чайка" начался летом 2007 года. Однако по ходатайству адвокатов уголовное дело было возвращено в прокуратуру для нового перевода на чеченский язык. Рассмотрение "кондопожского дела" в Верховном суде Карелии было возобновлено минувшим летом.