Нет потребности заниматься переводом советских фильмов на украинский язык: мнение

Киев, 6 августа 2008, 13:27 — REGNUM  "Я не думаю, что украинское государство будет заниматься дублированием старых советских фильмов на украинский язык". Такое мнение в комментарии корреспонденту ИА REGNUM в Киеве выразила кинокритик Лариса Брюховецкая.

Она отметила: "Но если вдруг найдутся какие-то чудаки, которые захотят вложить деньги в дубляж, к примеру, "17 мгновений весны", то почему бы и нет?". "Я не вижу необходимости в таком дублировании, но если есть желание - пускай. Но я считаю, что государство в первую очередь должно помогать молодым украинским режиссерам. Острой потребности дублировать бестселлеры советских времен нет. Но я с интересом посмотрю такой фильм, если его кто-то вдруг озвучит. Это как читать Александра Пушкина в переводе украинского поэта Максима Рыльского", - сказала кинокритик.

Напомним, ранее в украинских СМИ появилась информация, что сейчас идет перевод на украинский язык фильма "17 мгновений весны".

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.