Качественного дубляжа фильмов на украинский язык нет: мнение эксперта

Киев, 6 августа 2008, 12:15 — REGNUM  Качественного дубляжа фильмов на украинский язык в стране со времен независимости нет в принципе. Такое мнение в комментарии корреспонденту ИА REGNUM в Киеве выразила кинокритик Лариса Брюховецкая.

"Для грамотного украинского дубляжа фильмов нужно не только знание языка, надо уметь чувствовать язык. А у нас в стране знание украинского языка режиссерами дубляжа, к сожалению, оставляет желать лучшего. Нет уважения языка в обществе. Послушайте, как разговаривают наши народные депутаты в Верховной раде. Многое станет ясно. Это культура и уважение к языку. Если уважения нет, то, соответственно, нет и качества языка", - сказала Брюховецкая.

Критик уверена: "Да, к отечественному дубляжу очень много претензий. Качество низкое. Но я думаю, что, если работать над повышением этого качества, то вскоре оно появится". Согласно решению Конституционного суда, все фильмы иностранного производства для показа на Украине обязательно должны быть дублированы на украинский язык.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.
×

Сброс пароля

E-mail *
Пароль *
Имя *
Фамилия
Регистрируясь, вы соглашаетесь с условиями
Положения о защите персональных данных
E-mail