Латвия: почему государство стремится ликвидировать русские детские сады?
В последнее время русскоязычных жителей Латвии упорно ставят перед перспективой дальнейшей латышизации образования в государстве. Жизнь показывает, что "интеграторам" уже недостаточно одной лишь только русской школы - теперь они замахиваются и на детские сады. Министерство образования пока - пока! - официально не поддерживает данной инициативы. Но, как считают многие родители и педагоги, это далеко не повод для самоуспокоения.
"Гуманитарная перспектива" возражает
Слишком часто латвийцы видели, как за последние годы все непопулярные решения по такой схеме и проталкивались: информационный вброс - взрыв общественного негодования - ожидание его спада - неизбежный моральный упадок: дескать, плетью обуха не перешибешь, "они" все равно настоят на своем - воплощение нежелательной идеи в жизнь. Соответственно, по мнению многих ее представителей, русской общественности давным-давно пора бы уже прекратить прежнюю политику постоянных капитуляций. Каждый очередной этап наступления на свои позиции она должна встречать твердым, а главное всесторонне аргументированным отпором.
На днях латвийская общественная организация "Гуманитарная перспектива" провела подготовительный экспертный семинар с участием ряда известных латвийских специалистов - управленцев образования, психологов, психофизиологов, филологов, юристов, исследователей образования, воспитателей детских садов. Тема семинара: возможный перевод русскоязычных детских садов полностью на латышский язык или на билингвальную систему - и вероятные последствия такого шага. Необходимо отметить, что гости, приглашенные на мероприятие, высказались на сей счет вполне недвумысленно: это будет чисто политическим решением. Ведь на данный момент для его воплощения в жизнь в Латвии нет ни соответствующих кадров, ни методик, ни психологического обоснования. Причем, как отметила присутствовавшая на семинаре известная правозащитница
С другой стороны, позицию Министерства образования, по мнению некоторых педагогов, тоже понять можно. Дескать, если уж обучение русских детей в школах на 40% ведется на латышском, то надо заранее готовить к этому будущих первоклассников. Однако, как точно подметил эксперт Бронислав Зельцерман, одной из действительных главных трудностей образования в Латвии является его удержание на приемлемом мировом уровне. То есть, крайне важно, чтобы из стен местных учебных заведений выходили в большую жизнь всесторонне подготовленные выпускники, у которых не будет проблем с нужными знаниями и опытом, достаточными для того, чтобы занять достойное место в жизни. Правда, вместо этого власть с утомительным упорством подсовывает обществу проблему знания латышского языка. Хотя вопрос сей является, в значительной мере, надуманным - русская молодежь и так овладела госязыком на более чем приемлемом уровне. И для этого совсем не требуется тотально латышизировать весь образовательный процесс, начиная с детского сада. В связи с этим, многие русские педагоги поставили вопрос ребром: неужели же власть за постоянными сентенциями о "необходимости знания латышского языка" скрывает банальное стремление к ассимиляции представителей национальных меньшинств?
Причем, для того, чтобы добиться данной цели, употребляются самые всевозможные методы - в том числе и явно манипулятивные. Так, одна из участвовавших в семинаре педагогов, Ольга Исакова, привела поучительный пример из своего опыта участия в прошлогодних мероприятиях по обсуждению процесса интеграции, устроенных Министерстом культуры. В ходе одного из данных мероприятий речь как-то зашла о самом термине "русскоязычные" - а кто это, собственно говоря, такие? Чиновники Минкульта озвучили "замечательное" определение - это, оказывается, "определенная общественная группа, объединяющим фактором которой является использование русского языка вместо родного"! Мол, из всего латвийского населения, являющегося "нетитульным", русские составляют лишь меньшинство - а все остальные украинцы, белорусы, евреи, поляки и т.д. Получается, ежели следовать этой софистической логике, "русскоязычным" вовсе нет причин держаться за русский - все равно ведь не родной! Однако, вряд ли подобного рода софизмы убедят и учителей, и родителей...
Песок в часовом механизме
Касаемо чисто научных аргументов против перевода русских детских садов на двуязычие, то их было высказано в ходе семинара с избытком. В первую очередь, педагоги напомнили, что чересчур раннее освоение чужого языка чревато "полуязычием" - когда человек и на родном и на неродном языке общается одинаково коряво и примитивно. В связи с этим был приведен яркий пример из жизни, связанный с тем, что сейчас некоторые родители стремятся отдавать своих детей сначала в латышские детские садики, а потом в русские школы: дескать, так они блестяще выучат оба языка. Опять же, на подобный выбор нередко влияет факт того, что латышские детсады, зачастую, лучше оборудованы, нежели русские, в чисто техническом смысле. К тому же, в некоторых местностях русских садиков просто не имеется. Так или иначе, но действительность довольно жестко обошлась с родительскими ожиданиями: уже в школах сплошь и рядом обнаруживалось, что русские дети, вышедшие из латышских садов, имеют серьезные речевые проблемы, обладая крайне низким лексическим запасом родного языка и не зная многих абстрактных понятий, с которыми им не приходится сталкиваться в быту. Потом им приходится до двенадцати лет усиленно "догонять" своих сверстников из русскоязычных детских садов - теряя время на то, что их сверстники давно постигли. Сама же по себе восполнить тот лексический запас, который должен даваться ребенку в дошкольных учреждениях, семья не способна. Причем, задержка речи - не единственная возможная проблема здесь. Ведь в "родных" детских садиках ребенка знакомят с началами родной культуры: сказками, стихами, песнями, частушками и т.д. Другими словами, именно там закладываются основы национально-культурного самоопределения будущего взрослого человека. И понятное дело, что в садике с неродным языком всего этого он будет полностью или частично лишен.
Далее, отлучение маленького человека от родного языка неизбежно повлечет за собой трагедию не только его воспитания, но и понимания, общения с окружающими. Как заявил один из участников семинара, доктор наук, специализирующийся в сфере нейролингвистики, речь и мышление являются единым процессом. И коли мы касаемся речи ребенка, то это неизбежно отзывается потом и на его мышлении. Соответственно, возрастные речевые задержки ведут к проблемам с мыслительным процессом и к остро-негативной реакции со стороны самого ребенка: он либо начнет агрессивно реагировать на окружающую обстановку, либо просто "уйдет в себя". В качестве классического примера, уже успевшего попасть на страницы учебных пособий, была приведена история русской девочки, в свое время отданной в английский детский сад - там она совершенно замолчала, постоянно плакала, отказываясь вступать в контакты и игры с одногруппниками. В конечном итоге, родителям пришлось забрать оттуда ребенка и взять для нее английскую няню. Спустя некоторое время родители вернулись жить в Россию и отдали дочку в школу - где, вплоть до девяти лет, она производила на окружающих впечатление умственно отсталого ребенка. Спохватившись, родители обратились к специалистам-нейропсихологам - и те в течение четырех лет проводили над девочкой интенсивную программу реабилитации, восстанавливая ее речевой ресурс. Но многие ли родители способны по нынешним временам оплатить подобные дорогостоящие курсы для своих детей?!
Что вообще пишут исследователи-педагоги и психологи о начальных стадиях детского развития? Оказывается, очень важнейшее значение в жизни всякого крохотного человечка играет так называемый "доязыковый" период - когда сам он еще не говорит, но уже жадно постигает информацию из окружающего мира. В это же время все его внутренние психологические центры усиленно готовятся к восприятию именно родного языка, на котором общаются его родители и окружающие. Собственно, как показали проводившиеся исследования, еще в период внутриутробного развития слуховой и артикуляционный аппарат ребенка "учится" использованию речи, на которой говорит его мать. Далее, когда дитя только начинает постигать основы языка, оно, что называется, "чудит", сознательно путая разные значения слов и понятия. Благодаря этому, ему удается лучше постигнуть сущность родной речи. Опять же, именно в дошкольном возрасте ребенок начинает воспринимать (еще некритически!) некие основные понятия, которыми он станет пользоваться в течение всей своей жизни. В данный момент все его поведение основано на подражании - но уже начинает формироваться внутреннее ассоциативно-метафорическое поле. К тому же, ребенок на начальном этапе нередко оказывается косноязычен - поэтому для него приходится вызывать логопеда. То есть, становление всякой личности в дошкольном возрасте являет собою на редкость тонкий и очень сложный процесс. Вмешательство в него - это все равно что попытка подбросить песку во внутренность чувствительного часового механизма. Неужто родители позволят проводить подобные эксперименты на своих детях?
Власть государства или права налогоплательщика?
Вообще, по мнению участников семинара, латвийскому государству следует почаще оглядываться на соседние страны в поисках полезного опыта. В той же Германии в 2010 году имел место весьма характерный случай: там 1100 берлинских учителей начальных школ неожиданно объявили о своем отказе проводить государственную проверку своих учеников по математике, литературе и родному языку - в силу их плохого знания учащимися. Почему же возникла столь неприятная ситуация? Оказалось, из-за того, что в немецких школах к тому времени образовалось слишком много смешанных классов, где вместе учились как подрастающие немцы, так и юные иноязычные эмигранты из других государств. Общий результат подобной политики оказался куда как плачевен. Данная история вызвала большое возмущение в общественном мнении - жители потребовали введения маленьких мононациональных классов, где представители разных национальностей смогли бы постигать науки по отдельности, не создавая друг другу помех. Дошло даже до того, что правительственный чиновник, в течение девяти лет занимавшийся политикой интеграции, подал в отставку - уж слишком отрицательным оказался общий баланс его деятельности. Что интересно, всерьез начала обсуждаться идея размещения на дверях школ табличек с надписью "Гарантированный немецкий язык"! Но в случае, если латвийские власти продолжат свою политику создания "общей школы для представителей всех национальностей", не дойдет ли дело до того, что взбунтуется сама латышская общественность и не начнет требовать размещения в школах табличек: "Гарантированный латышский язык"?
Под конец мероприятия участники семинара представили мнение двух своих авторитетных заграничных коллег, которых они попросили высказать мнение по поводу возможного перевода дошкольного образования на билингвальную систему. И полученные вердикты оказались однозначными. Так, доктор психологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и истории психологии Института психологии им. Л. С. Выготского РГГУ, заведующий лабораторией психолого-педагогических основ развивающего образования Института развития дошкольного образования РАО,
Следует особо заметить, что участвовавшие в семинаре учителя не отвергали билингвальную модель абсолютно и полностью. Хотя, к слову, ими была оспорена даже уместность применения слова "билингвализм" в большинстве из тех случаев, в которых оно обычно употребляется в Латвии. Потому что, если соблюдать абсолютную точность, данное понятие было специально введено в отношении субъектов, появившихся на свет от разноязыких родителей. В отношении же тех людей, которые провели первые годы в моноязычной среде и начинают постигать чужой язык уже в образовательных учреждениях, применимо лишь слово "двуязычие" - и только оно.
В любом случае, то, что до двенадцати лет в обучении должен превалировать родной язык, участники семинара сочли не подлежащему никаким сомнениям. При этом, в частности, они сослались и на опыт столь Латвии Швеции - в тамошних школах даже английский язык начинают преподавать лишь с шестого класса. Однако, это совершенно не мешает молодым шведам к окончанию школьного обучения блестяще владеть английским. Хотя, что там Швеция? Есть примеры и из сугубо латвийской действительности, когда латышские учителя категорически отказывались вводить для своих подопечных обучение на смеси латышского с английским. Так что, не являются ли на этом фоне призывы по переводу русских детских садиков на двуязычие типичным примером готтентотской морали?
В итоге, педагоги сошлись на том, что Латвии необходимо разгосударствление, либерализация образования. Для этого нужно подходить к учебному процессу с точки зрения налогоплательщика, имеющего требовать за свои деньги, чтобы его ребенка учили наиболее удобными и эффективными методами. В конце концов, чье право в Латвии выше - личности или государства? К тому же, латвиец может попросту уехать в другую страну - где никакой
Все вышеупомянутые доводы русские учителя и родители не намерены держать под спудом. Уже в ближайшее время они намерены высказать их перед Министерством образования.