Виктор Жосу: Борцы с русским языком уже "обокрали" несколько поколений молдавской молодежи
Полагаю, что истерика по поводу принятия регламента, который обяжет молдавские кинотеатры транслировать фильмы с субтитрами на государственном языке, по меньшей мере, преждевременна. Надо хотя бы дождаться проекта самого документа, чтобы понять, о чем речь? И стоит ли паниковать по поводу того, что "русского языка в кинотеатрах станет меньше", как это уже поторопилась написать в своей газете одна чересчур нервная кишиневская журналистка? Потому что, если речь пойдет всего-навсего о субтитрах, то, на мой взгляд, это нормально. По этому принципу уже работают некоторые кишиневские фирмы, ретранслирующие программы российских телеканалов, и ничего. Никто вроде не помер, заявлений о чьей-либо экономической кончине я что-то не встречал. Если же, как пытается кое-кто предположить, речь пойдет о том, чтобы в кинотеатрах фильмы шли только на языке оригинала, но при этом с субтитрами на румынском, то это будет просто глупо. Вряд ли даже представителям титульной нации доставит удовольствие смотреть трюки в гонконгском боевике с
Да и с утверждением нашего новоявленного министра культуры, что при наличии субтитров люди, не владеющие государственным языком, смогут легче его изучить, как-то трудно согласиться. Для того, чтобы люди освоили не родной для себя язык на уровне свободного владения, не субтитры необходимы, а соответствующая государственная программа. Двадцать лет об этом всё говорится, вот только дальше разговоров дело не идет. Но, повторяю, давайте подождем, посмотрим, что за документ выдаст на гора Минкульт?
По существу же проблемы могу сказать, что в мире, в тех же западноевропейских странах, никто не делает трагедии не то что из необходимости давать субтитры, но даже из-за нормы закона, которая требует дублировать зарубежную кинопродукцию на язык страны, где осуществляется прокат. Во Франции голливудские картины идут на французском языке, в Германии - на немецком и т.д. И это при том, что для подавляющего большинства населения в этих странах английский давно стал вторым языком.
Безусловно, дублирование требует средств, и средства эти, как правило, выделяются из бюджета. Существуют специальные субсидии, чтобы нагрузка не падала на плечи кинозрителей. И уже хотя бы по этой причине Республика Молдова еще долго не сможет позволить себе подобную роскошь, как дубляж, не до жиру, знаете ли. К тому же я, например, считаю, что, если есть возможность крутить в прокате фильм, уже сдублированный на русский язык, то от такой возможности отказываться не стоит.
Просто надо научиться смотреть на проблему наличия русского языка в иной плоскости, чем сделали это наши не в меру ретивые национал-патриоты двадцать лет тому назад. Смотреть как на богатство, когда владеешь еще одним языком, а не как на недостаток. Только люди с ущербным сознанием, страдающие комплексом неполноценности, могли исключить из программы национальной средней школы предмет русского языка. В итоге уже несколько поколений нашей молодежи оказались обкраденными. Самих-то их, "патриотов", читать и писать по-русски в школе, небось, научили? Спрашивается, зачем понадобилось делать беднее, лишать знания еще одного языка собственных детей, внуков?
Но и в практике с кинопрокатом русских копий, раз уж зашла об этом речь, тоже не мешает навести элементарный порядок. Например, добиться того, чтобы владельцы наших киносетей крутили у себя только лицензионную продукцию, а если будут делать свой бизнес на пиратских копиях, применять жесткие санкции. А то, бывает, где-нибудь в Каннах или в Москве еще едва прошла презентация иной киноновинки, а в Кишиневе на второй день, глядишь, телереклама назойливо зазывает в кинотеатры: смотрите, только у нас, мировая кинопремьера и т.п. Дождемся, что какой-нибудь иностранный продюсер предъявит нашему правительству иск в пару-тройку десятков миллионов долларов, то-то радости будет. К тому же у Республики Молдова есть международные обязательства по противодействию рынку кино- и видеопиратства, вот и надо их выполнять.