Эксперт: Кадырова могли неправильно перевести, но с сутью его слов спорить трудно
"Я предполагаю, что слова Кадырова могли быть неправильно истолкованы", - заявил 25 декабря в интервью корреспонденту ИА REGNUM Новости вице-президент Центра политических технологий
"Надо понимать, что Кадыров не является каким-то гениальным оратором. Он мог сказать нечто, что при переводе на английский могло трактоваться как призыв к нападению на Украину и Грузию. Но на самом деле мы ведь не располагаем оригиналом того, что сказал Кадыров. Мы располагаем русским переводом английского перевода его слов в интерпретации журналиста. Даже русский перевод английского текста показывает, что Кадыров хотел заявить о том, что у России должна быть наступательная тактика, он не призывал к военному разрушению Украины или Грузии. Если верить переводу, то этого не было", - отметил эксперт.
"Поэтому мне кажется, что вся эта история в значительной степени надуманна, и более того, она, в первую очередь, на руку именно украинцам. Поскольку именно такую интерпретацию они моментально использовали в своих внутренних разборках. Этим так же ещё раз попользовались те политики, которые хотят мобилизовать антироссийский электорат", - сказал политолог.
"Что касается самой сути, то с Кадыровым сложно не согласиться в том, что российская внешнеполитическая стратегия должна быть наступательной - я не имею в виду её военно-политический аспект. Я считаю, что эта стратегия однозначно должна быть более активной. Не думаю, что тут должна идти речь о каких-то вооружённых методах воздействия, но с тем, что она должна быть более решительной и принципиальной, спорить трудно", - подвёл итог Сергей Михеев.
Напомним, президент Чечни