Президент России Дмитрий Медведев считает правильным и отвечающим нормам русского языка употребление предлога "на", когда говорят об Украине.

В частности, 2 августа в ходе встречи главы государства с учеными-историками во Владимире, одна из ученых, обсуждая украинский опыт создания многоуровневой исторической энциклопедии в сети интернет сказала следующую фразу: "Попытки создать такую энциклопедию, насколько я знаю, уже имеют место на Украине", после чего добавила: "Извините, в Украине", цитирует "Украинская правда". На что Медведев сказал: "На Украине". "Это там, у них, "в" Украине, а у нас "на" Украине говорят. Это отвечает нормам русского языка".

ИА REGNUM писал 30 ноября 2009 года в статье М.Колерова и И.Павловского:

"Русские журналисты и чиновники, по свистку из Киева начинающие, - против сотен лет русского языка, против Гоголя и Шевченко, всей великой русской литературы, даже против довоенной украинской гуманитарной эмиграции, - с фальшивым усердием говорить не "на", а "в Украине", хорошо понимают одностороннюю, антирусскую природу этого "языкового паразитизма". Этому "языковому паразитизму" бессмысленно объяснять, что в настоящем - не окарикатуренном - русском языке "на" указывает не только на географический (на Кубе как на о.Куба, на Украине - как на окраине, даже - на Москве), но и на государственно-политический смысл (на Гаити и, наконец, на Руси).

И на той же Украине, в той же Белоруссии, в Литве и Латвии никто не ополчается на польский "языковой империализм" из-за того, что по-польски (в полном соответствии с географией и историей окраин Речи Посполитой - "кресов") "на Украине, в Белоруссии, в Литве, в Латвии" будет: na Ukrainie, na Bialorusi, na Litwe, na Lotwe. В то время как русская газета прогнулась - и стала "Комсомольская правда в Украине", трудно поверить, что польская Gazeta Wyborcza прогнулась бы также и стала бы зваться Gazeta Wyborсza v Ukrainie..."