Чиновник ВМС Украины перевел гимн Севастополя на украинский, чтобы "покрепче врезать россиянам"
Украина, 30 мая, 2006, 12:59 — ИА Регнум. Бурю возмущения у севастопольцев вызвал прозвучавший в эфире телерадиоцентра "Бриз"
В украинском варианте "Легендарный Севастополь" - уже не "город русских моряков", а "столиця українських морякiв", "легендарный" переделан в "величавый". В тексте появились "казацкие чайки", "древние русы", "казаки" и прочие национальные символы.
Песню перевел и додумал, как не скрывают на "Бризе", "поэт Мирослав Мамчак". Он же является, как выяснил корреcпондент ИА REGNUM, начальником телерадиоцентра "Бриз", капитаном 1 ранга
Так же откровенно сотрудник ВМС рассказывает газете о резонансе после исполнения гимна в его исполнении: "Многие возмутились. И по городу понеслось: ах вы ж такие!.. Да еще кто поет, Иванов. Я не остановлюсь, я буду дальше продолжать свою идеологическую работу. Я написал 150 произведений о Военно-морских силах Украины. Только за последний месяц накатал 35 песен: и музыку, и слова, и сам исполняю". И еще одно откровение исполнителя: "Во время такого же концерта в Одессе меня спросили: "А что, Севастополь - это Украина?" Видите, как людям заморочили голову. Я просто отвечаю ударом на удар: написал новую песню: "Це мiй Севастополь, Це є Україна".
Газета сообщает, что большинство местного населения восприняло украинскую поделку как глумление над историей и памятью о героях, отдавших жизнь за легендарный город. А патентный поверенный Украины Ольга Борисова заявила, что "ситуация носит не этический, а юридический характер. Без разрешения наследников В. Мурадели и П. Градова никто не имеет законного права ни на использование песни, ни на какие-либо ее переработки".
Справка "Бриз": "Телерадиоцентр ВМС Украины, основан 12 декабря 1992 г. на основании приказа