Уволена исполнительный редактор русской версии эстонской газеты Postimees
Эстония, 28 ноября, 2005, 18:24 — ИА Регнум. Исполнительный редактор русской версии эстонской газеты
По словам Пельс, несмотря на требующий серьезных интеллектуальных и материальных ресурсов проект выпуска русскоязычной версии газеты Postimees, эстонское руководство не уделяло должного внимания новому проекту: "После 7 ноября, дня выхода в печать первого выпуска, мне приходилось заниматься газетой практически одной, с эстонской стороны никто не помогал. Выпуск очередного номера из-за катастрофической нехватки корректоров, переводчиков и верстальщиков каждый раз находился на грани срыва. Ситуация не изменилась к лучшему до сих пор". Пельс огорчило то обстоятельство, что прежнее руководство не собирается ей оплачивать сверхурочную работу на посту исполнительного редактора.
Она опровергла информацию о "достойной зарплате" в русскоязычной Postimees: "На прежнем посту главного редактора еженедельника "День за Днем" я получала даже больше. Пошла в этот проект из любопытства, желания сделать его интересной русскоязычной газетой Эстонии". Она считает, что пока есть люди, читающие газеты на русском языке, у проекта вроде переводного Postimees есть шансы на рынке СМИ. Пельс сообщила ИА REGNUM, что возвращается к своей прежней работе журналистки и переводчика в частном порядке.
Напомним, появление переводной Postimees эстонские журналисты охарактеризовали как "личный вклад эстонских СМИ в процесс интеграции неэстонского населения". Планируется появление на рынке русских газет еще одной переводной версии эстонской прессы - не менее влиятельной газеты Eesti Paevaleht. Первоначальная дата 1 декабря находится под угрозой срыва из-за схожих с русской версией Postimees проблем - недостаточности задействованных интеллектуальных и материальных ресурсов.