Иностранные литераторы презентуют сборник переводов чувашских стихов Айги
Чувашия, 10 сентября, 2014, 10:52 — ИА Регнум. Сегодня, 10 сентября, в Чебоксарах состоится международная научно-практическая конференция, посвященная творчеству народного поэта Чувашии, создателя русского поэтического сюрреализма Геннадия Айги. Накануне в республику приехали переводчики-"айгисты" из Великобритании (Питер Франс), Швеции (Анника Бэкстрем, Микаэль Нюдаль) и Норвегии (Гуннаром Вэрнессом), которые посетят малую родину Айги и презентуют книгу переводов чувашских стихов «Ултă сăвă», передаёт корреспондент ИА REGNUM.
В книге содержатся шесть стихотворений прославленного поэта, которые представлены на 4 языках: чувашском, английском, шведском и норвежском. Это первый опыт перевода чувашских произведений Геннадия Айги на иностранные языки. Сейчас мир знает его как русского поэта, а выпуск новой книги — это первый шаг к познанию чувашской души Айги, отмечают зарубежные переводчики. По словам сестры поэта Евы Лисиной, самые лучшие стихотворения брат писал в тяжелые моменты своей жизни и именно на родном, чувашском языке. По ее мнению, именно их можно отнести к шедеврам.
Соавтор книги «Ултă сăвă», поэт и редактор из Норвегии Гуннар Вэрнесс познакомился с Геннадием Айги под конец его жизни в 2005 году, это была единственная их встреча. С тех пор Гуннар является почитателем поэзии Айги. Вместе со шведским поэтом, критиком, переводчиком стихов Микаэлем Нюдалем они создали творческую мастерскую по переводу произведений чувашского поэта.
«Когда занимаешься поэтом Айги, его творчество раскрывается, словно матрешка. И все матрешки одинаково большие. Для нас было открытием, когда поняли, что есть не только его русское творчество, но и чувашское, которое по объему такое же большое, как русское. Это было очень важное открытие, потому что только после него у нас сложилось полноценное представление о нем, как о поэте. Поэтому кажется, что переводческая работа чувашского Айги только началась», — отметил Гуннар Вэрнесс.
По словам Микаэля Нюдаля, произведения для нового сборника выбирались интуитивно, они отличаются от русских стихотворений по форме и поэтике. «Отчасти эта книжка придумана, чтобы мы, переводчики его русских произведений, смогли познакомиться с его чувашской поэзией», — отметил шведский поэт. Появлению пробных переводов чувашских произведений Геннадия Айги предшествовала кропотливая совместная работа с Евой Лисиной.
С теплотой вспоминает чувашского поэта его давний друг Питер Франс. Впервые переводчик оказался в Чувашии в 1989 году. Презентация сборника послужила поводом приехать на родину поэта в четвертый раз. По его словам, одновременно радостно снова оказаться на малой родине поэта и грустно, что его уже нет рядом.
Шведская переводчица Анника Бэкстрем познакомилась с чувашским поэтом благодаря союзу писателей, который попросил ее показать Айги город Уппсала. Всего один день дал начало совместной работе и дружбе длиною в жизнь. Через год Геннадий Айги предложил ей перевести на шведский язык антологию чувашской поэзии, которая ранее вышла на английском языке. «На тот момент я ничего не знала про Чувашию, о чувашах и мне пришлось спросить Айги: „Кто такие чуваши, и где находится Чувашия?“. Мне казалось, что Швеция тоже сравнительно маленькая страна, как и Чувашия, и у нас должно быть много общего».
Гости пробудут в Чувашии до 14 сентября. 9 сентября они встретились с главой Мининформполитики Чувашии Валентиной Андреевой. Сегодня, 10 сентября, они выедут в родную деревню Геннадия Айги — в деревню Шаймурзино Батыревского района. 11 сентября состоится презентация книги поэта на четырех языках, а Гуннар Вэрнесс представит свои произведения на русском языке.
Отметим, Питер Франс — член Британской академии и Королевского общества Эдинбурга, лауреат премии В.Е. Митты, в 1991 году перевел и издал «Антологию чувашской поэзии», составленную Геннадием Айги. Анника Бэкстрем является почетным доктором филологии университета в Уппсале (Швеция). Она перевела «Антологию чувашской поэзии» на шведский язык. Микаэль Нюдаль — шведский поэт, критик, переводчик стихов, в 2008 году совместно с Анникой Бэкстрем и норвежским поэтом и редактором Гуннаром Вэрнессом перевел на шведский язык произведение Геннадия Айги «Разговоры на расстоянии».
Стихи Геннадия Айги, написанные на русском языке, переведены на более чем 50 языков. Напомним, 21 августа исполнилось 80 лет со дня рождения одного из лидеров советского авангардного искусства 1960-1970-х годов, создателя русского поэтического сюрреализма Геннадия Айги. К юбилею Чувашское книжное издательство выпустило третий том «Собрания сочинений» поэта, в котором опубликованы произведения французских, венгерских, польских, шведских, болгарских, шотландских, австрийских поэтов на чувашском языке. Составителями книги выступили Ева Лисина и Надежда Сельверстрова. Книга издана по решению Совета по реализации государственной политики в области издания социально значимой литературы при поддержке Мининформполитики Чувашии.