В Санкт-Петербурге молодые переводчики показали, как справиться с трудностями перевода
Москва, 7 декабря, 2011, 11:52 — ИА Регнум. В Санкт-Петербурге в
"Петербургская школа художественного перевода по праву гордится давними традициями и именами, составившими ее славу. Переводы мировой литературы пополняют сокровищницу русского языка, показывая стилистические и лексические богатства родной речи. Сохранению и развитию петербургской школы перевода и способствовать воспитанию нового поколения российских переводчиков служит конкурс начинающих переводчиков, проводимый Пушкинским Домом", - сказал директор ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН
География участников конкурса широка: это вся Россия, Казахстан, Испания и другие страны. Попробовать себя в сложном переводческом ремесле могли студенты гуманитарных факультетов и старшеклассники, хотя возрастных ограничений для участников не было, главное условие - быть действительно начинающим переводчиком, то есть делать первые шаги в художественном переводе, не состоять ни в каком профессиональном союзе и иметь не более трех опубликованных переводов. В качестве конкурсного задания молодые переводчики должны были перевести на русский язык с английского, немецкого или французского фрагмент произведения в прозе или в стихах
Первое место в переводе английской прозы занял москвич
В жюри конкурса вошли известные переводчики, писатели, филологи: