Генеральный консул России во Львове Евгений Гузеев считает, что украинский язык завезли в Западную Украину большевики с Востока Украины. Свое мнение дипломат выразил в публичном выступлении во время пикета националистов у консульства.

"Было две русские школы во Львове. "Русские" они назывались, не "украинские". Потому что у поляков не было украинского языка здесь. Не было ни профессоров украинских - все были либо австрийцы, либо евреи, либо немцы, либо поляки. Украинцев не было, и студентов не было украинцев - так, немножко было. В 40-м году, когда пришла Красная армия, коммунисты, и они сказали: "Какие вы русины? Вы - украинцы". Вы были русинами все тут. Украинский язык принесли большевики сюда с Востока Украины. Они организовали здесь украинские школы и назвали ваш русский язык украинским языком", - добавил генконсул.

Поскольку эти слова Гузеева вызвали ожесточенную полемику, консул выступил с открытым письмом, в котором аргументировал свою позицию. ИА REGNUM публикует данное обращение в полном объеме:

"Хотел бы заверить украинцев и, особенно, галичан, в том, что, как генеральный консул России во Львове, я с уважением отношусь к украинцам, украинскому языку и литературе, украинской культуре и традициям. Неплохо говорю на литературном украинском языке.

Сошлюсь на мнение авторитетного ученого-историка Я.Д.Исаевича: "Наслідком єдності походження всіх східнослов'янських мов від давньоруської ("руської", "русьской" - від "Русь") мови, їх близькості став той факт, що "руськими" тривалий час продовжували називати кожну із східнослов'явнських мов. А оскільки і церковнослов'янська, особливо у її східнославя'нскому варіанті, сприймалася як літературна мова кожного із східнослов'янських народів, то і її часто називали "руською". У заголовку перекладів Євангелія учительного, покладених в основу заблудівського видання Івана Федорова в 1569 р., вказано, що пам'ятка перекладена "От греческого языка на книгы", хоч насправді мова цього перекладу - церковнослов'янська, насичена болгаризмами. У заголовку Острозької біблії зазначається: "Бібліа.. по языку словенску", але в розмовній мові її дуже часто називали "руською". Усвідомлення різниці між мовними системами призводило навіть і до протиставних формулювань: мова "словенська" і мова "руська", "руськая" і "проста руська", "руська литовська" і "руська московська" ("Літературна спадщина Івана Федорова", ст. 16, 17, Видавництво при Львівському державному університеті видавничого об'єднання "Вища школа", Львів, 1989). (Перевод - следствием единства происхождения всех восточнославянских языков от древнерусского языка, их близости стал тот факт, что "русскими" длительное время продолжали называть каждый из восточнославянских языков. А поскольку и церковнословянский, особенно в его восточнославянском варианте, воспринимался как литературный язык каждого из восточнославянских народов, то и его часто называли "русским". В заглавии переводов Евангелия, положенных в основу заблудовского издания Ивана Федорова в 1569 г., указано, что книга переведена "От греческого языка на книгы", хоть в действительности язык этого перевода - церковнословянский, насыщенный болгаризмами. В заглавии Острожской библии отмечается: "Библиа.. по языку словенску", но в разговорном языке ее очень часто называли "русской". Осознание разницы между языковыми системами приводило даже к противительным формулировкам: язык "словенский" и язык "русский", "русский" и "простой русский", "русский литовский" и "русский московский".)

Писательница Мария Матиос пишет: "Вона багато чого розуміє, Ю'ряна. Бо вона татова донька. А хіба неньо не були такі закаменні, як скала, коли, навіть будучі найголовнішим у селі, як тепер голова сільради, - по-румунски "примарем" - двірником, говорили неньо з людьми по-своєму, так, як навчила мама. А мав би говорити по-румунськи, бо Румунія тоді панувала, і вже за що - за що, а за мову з тутешніми людьми не церемонилася, лиш добрих букових палиць по плечах давала. Але неньо знали, коли кому треба очі замилити, той говорили по-румунськи, але більше таки по-своєму, по-руському". (Книга "Нація", розділ "Апокалипсіс", Юр'яна і Довгопол, стор. 18 Літературна агенція "Піраміда", Львів, 2010 р.). (Перевод - Она много чего понимает, Юрьяна. Потому что она дочка папы. А разве отец не был такой окаменелый, как скала, когда, даже будучи самым главным в селе, как теперь глава сельсовета, - по-румынски "примарем" - дворником, говорили отец с людьми по-своему, так, как научила мама. А должен был бы говорить по-румынски, потому что Румыния тогда господствовала, и уже за что - за что, а за язык со здешними людьми не церемонились, хороших буковых палок по плечам давала. Но отец знал, когда кому нужны глаза замылить, то говорил по-румынски, но больше таки по-своему, по русски").

Украинский историк Н.Посивныч: "Єдине, що зробили більшовики - ввели українську мову як державну у 1939, щоб показати, що Сталін нарешті об'єднав усю Україну" (Гал-инфо, 17 декабря 2010 г.) т.е., украинский язык на Западной Украине официально стал государственным языком в 1939 г. (Перевод - Единственное, что сделали большевики - ввели украинский язык как государственный в 1939 году, чтобы показать, что Сталин наконец объединил всю Украину).

Поскольку перепалка возникла из-за пикета националистов у Генконсульства, то надеюсь, что националисты поняли, что русские россияне и кавказские россияне найдут общее понимание в решении спорных моментов и без посторонней помощи. Во-вторых, надеюсь, он понял, что русский язык - это не только один из языков России, но и язык русского мира, который шире, чем российская территория - так же как украинский используется за пределами Украины. И наконец, надеюсь, что они поняли, что истоки русского языка исходят из древнерусского языка, который является прародителем и украинского, и русского языков".

Завершаю свое письмо добрыми пожеланиями всем галицким друзьям: "Бувайте здорові як риба, гожі як вода, веселі як весна, робочі як пчола і богаті як земля святая".