Язык, на который переведена Библия, сохранится на века: презентация Библии на чувашском
Чувашия, 23 апреля, 2010, 18:51 — ИА Регнум. 22 апреля в Чувашии прошла презентация Библии на чувашском языке, работа над переводом которой длилась свыше 17 лет. Символическим назвали праздник, совпавший с пасхальными днями, участники презентации, в числе которых были и мусульмане во главе с муфтием республики
Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава, выступивший одним из инициаторов перевода настольной книги христиан на чувашский язык, назвал это событие "большим чудом", потому что полное Священное Писание "редко у каких национальностей есть": "Этим мы даём пример народам, чтобы и они переводили Библию на свои языки. Главное - желание, если оно есть, то каждый народ может перевести". Он признался, что долгие годы "хлопотали перед советской властью о переводе Библии, но ничего не получилось: "Нам препятствовали, не разрешали до тех пор, пока власть не сменилась". И заверил: "Люди будут благодарить нас, история Чувашии не должна быть забыта, язык не должен быть забыть. Библия на чувашском языке - памятник истории чувашского народа".
Первый экземпляр книги получил "первый чувашский епископ" Савватий, ныне - архиерей Улан-Удэнской и Бурятской епархии. Растроганный, он признался, что когда открыл книгу и прочитал первую главу, осознал, какое это "большое дело - читать слова Священного Писания на родном, близком языке": "И поэтому считаю, что чуваши в этом - счастливые люди". Епископ Савватий предположил, что весь текст Библии "был пересмотрен", поскольку язык - живой, "он развивается вместе с народом". И не исключил, что "в дальнейшем будут проводиться доработки".
Вопрос доработки и переиздания поднял один из инициаторов перевода Библии на чувашский язык, член чувашской библейской комиссии, настоятель собора святого равноапостольного князя Владимира (г.Новочебоксарск) протоиерей Илия Карлинов: "У меня есть желание и цель, чтобы это Священное Писание через какое-то время было переиздано, в исправленном виде, ещё раз проверенном грамотными людьми, людьми-патриотами, хорошо знающими чувашский язык. Может быть, эту работу организует одно из министерств? Пусть это министерство и финансирует её издание".
Напомним, в июне 2009 года глава Чувашии
Президент Российского Библейского общества протоиерей
Переводчик и редактор перевода Библии на чувашский язык