В Санкт-Петербурге в Российском Государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена в Высшей школе перевода впервые в России в течение этой недели Еврокомиссия проводит профессиональный конкурсный экзамен для работы в переводческих службах Евросоюза. Об этом сегодня, 12 ноября, сообщает корреспондент ИА REGNUM Новости.

До сих пор такой экзамен проводился только в Брюсселе, но в этом году Еврокомиссия приняла решение о переносе экзамена в Санкт-Петербург, так как основанная в январе 2008 года Высшая школа перевода РГПУ им. А.И.Герцена в феврале 2009 года была объявлена образцовой моделью построения переводческого образования на конференции ООН по переводческому образованию в Найроби. Школа войдет в консорциум шести лучших переводческих школ мира под эгидой ООН.

Марко Бенедетти, генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии, заявил сегодня на пресс-конференции в Высшей школе перевода, что эта школа очень интересует и Еврокомиссию, и Европарламент. Переводчики, прошедшие тест, будут включены в список профессионалов, которые будут задействованы во встречах любого уровня между Евросоюзом и Россией. Бенедетти подчеркнул, что только в 2008 году в Еврокомиссии состоялось 118 встреч, где использовался русский язык, в общей сложности это было 300 человеко-дней работы переводчиков. По сравнению с 2007 годом в 2008 на 300% выросло использование русского языка в переговорных процессах Еврокомиссии, поэтому спрос на переводчиков с русского растет.

Анн-Мари Ведлунд-Фантини, начальник управления Европарламента подчеркнула сегодня, говоря о проходящих тестах, что экзамены принимают представители Европарламента, Еврокомиссии и Европейского суда. "Я встретила здесь несколько многообещающих переводчиков, с которыми мы, возможно, будем работать", - отметила Ведлунд.

В предварительном конкурсе, который прроводила Еврокомиссия, было отобрано 26 переводчиков со всей России, а в Высшей школе перевода РГПУ им. А.И.Герцена первые слушатели сдали выпускные экзамены в июне 2009 года в присутствии международных наблюдателей из Еврокомиссии и ООН. Это были 20 девушек из разных регионов России, которые, получив первое высшее образование, потом еще 10 месяцев учились в Санкт-Петербурге.

Как сообщила корреспонденту ИА REGNUM Новости директор Школы Ирина Алексеева, три выпускницы Школы успешно выдержали экзамены в переводческие службы МИД России, четыре - приглашены на практику в Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке, две - в отделения ООН в Вене и в Москве, одна стала ведущим переводчиком ОАО "Общественно-деловой центр "Охта", четыре - внештатные устные переводчики ООН в Нью-Йорке.

Конкурс на поступление в школу в минувшем году составил 2,5 человека на место, но это люди фактически магистерского уровня, владеющие свободно двумя иностранными языками. "В ходе подготовки слушатели не только в совершенстве осваивают технику устного, письменного, синхронного и последовательного перевода, но и прослушивают серьезные лекционные курсы - "Актуальные мировые проблемы", "Роль России в мировой политике", "Структура и деятельность ООН и Еврокомиссии, их роль в системе международных отношений", - чтобы войти в курс общемировых проблем и лучше ориентироваться в работе. Читаются также курсы финансов и банковского дела, международного права, общей культуры человечества", - отметила Алексеева.

По ее словам, особое место отводится изучению русского языка. "Русский язык рассматривается нами как ключевой компонент профессиональной культуры российского переводчика", - отметила специалист. Английский, немецкий, французский, испанский, а со следующего года китайский языки - по таким направлениям ведется работа, уже подготовлен учебник "Русский язык для переводчиков".

Михаил Бродский, член Правительства Санкт-Петербурга и представитель губернатора Санкт-Петербурга в Законодательном собрании города заявил сегодня на пресс-конференции, что городские власти "оценивают существование такой Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге и сам факт проведения профессионального конкурсного экзамена Еврокомиссией в РГПУ им.А.И.Герцена как важный политический шаг в осуществлении миссии Санкт-Петербурга, как российского города, взявшего на себя еще 300 лет назад ответственность быть "окном в Европу" для России и "окном в Россию" для Европы".