Еврокомиссия впервые проводит экзамен на переводчиков с русского в России (Санкт-Петербург)
Санкт-Петербург, 12 ноября, 2009, 16:23 — ИА Регнум. В Санкт-Петербурге в Российском Государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена в Высшей школе перевода впервые в России в течение этой недели
До сих пор такой экзамен проводился только в Брюсселе, но в этом году Еврокомиссия приняла решение о переносе экзамена в Санкт-Петербург, так как основанная в январе 2008 года Высшая школа перевода РГПУ им. А.И.Герцена в феврале 2009 года была объявлена образцовой моделью построения переводческого образования на конференции ООН по переводческому образованию в Найроби. Школа войдет в консорциум шести лучших переводческих школ мира под эгидой ООН.
Марко Бенедетти, генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии, заявил сегодня на пресс-конференции в Высшей школе перевода, что эта школа очень интересует и Еврокомиссию, и
Анн-Мари Ведлунд-Фантини, начальник управления Европарламента подчеркнула сегодня, говоря о проходящих тестах, что экзамены принимают представители Европарламента, Еврокомиссии и Европейского суда. "Я встретила здесь несколько многообещающих переводчиков, с которыми мы, возможно, будем работать", - отметила Ведлунд.
В предварительном конкурсе, который прроводила Еврокомиссия, было отобрано 26 переводчиков со всей России, а в Высшей школе перевода РГПУ им. А.И.Герцена первые слушатели сдали выпускные экзамены в июне 2009 года в присутствии международных наблюдателей из Еврокомиссии и ООН. Это были 20 девушек из разных регионов России, которые, получив первое высшее образование, потом еще 10 месяцев учились в Санкт-Петербурге.
Как сообщила корреспонденту ИА REGNUM Новости директор Школы
Конкурс на поступление в школу в минувшем году составил 2,5 человека на место, но это люди фактически магистерского уровня, владеющие свободно двумя иностранными языками. "В ходе подготовки слушатели не только в совершенстве осваивают технику устного, письменного, синхронного и последовательного перевода, но и прослушивают серьезные лекционные курсы - "Актуальные мировые проблемы", "Роль России в мировой политике", "Структура и деятельность ООН и Еврокомиссии, их роль в системе международных отношений", - чтобы войти в курс общемировых проблем и лучше ориентироваться в работе. Читаются также курсы финансов и банковского дела, международного права, общей культуры человечества", - отметила Алексеева.
По ее словам, особое место отводится изучению русского языка. "Русский язык рассматривается нами как ключевой компонент профессиональной культуры российского переводчика", - отметила специалист. Английский, немецкий, французский, испанский, а со следующего года китайский языки - по таким направлениям ведется работа, уже подготовлен учебник "Русский язык для переводчиков".